«Однажды ночью я увидел вечность…» Английские стихотворения XVI–XVII веков / I saw Eternity the other night…. Коллектив авторов

Читать онлайн.



Скачать книгу

славный; guise [ɡaɪz] – внешний вид, наружность; вид, видимость; наряд, одеяние; /зд./ = fashion ['fæʃ(ə)n] – покрой /об одежде/; мода, стиль), /поэт./ убор, наряд, одеяние, облачение; pleasant

      When her loose gown from her shoulders did fall (когда ее свободное платье спало с ее плеч; loose [lu:s] – свободный; просторный, широкий /об одежде/; gown [ɡaʋn] – платье; shoulder ['ʃəʋldə] – плечо),

      And she me caught in her arms long and small (и она обхватила меня своими длинными и тонкими руками: «поймала меня в свои руки – длинные и тонкие»; small – маленький, мелкий; /= slender/ тонкий, стройный: now small waists have come into fashion again – сейчас снова в моде тонкие талии),

      Therewithal sweetly did me kiss (вслед за тем ласково/с любовью меня целовала; therewithal ['ðeəwɪðɔ:l] = therewith – /уст./ с тем, с этим; вслед за тем, вслед за этим; sweetly – сладко; нежно, ласково, с любовью),

      And softly said (и нежно/тихо молвила; softly ['sɒftlɪ] – мягко, нежно; тихим голосом), Dear heart, how like you this (мой милый: «милое сердце», как тебе это нравится)?

      It was no dream (это не было сном): I lay broad waking (я лежал совершенно бодрствующим; broad [brɔ:d] – широкий; полностью, целиком: broad awake/waking – бодрствующий, не спящий).

      But all is turned thorough my gentleness (но все обратилось из-за моей мягкости; thorough /уст./ = through [θru:] – через, сквозь; из-за, по причине; gentleness ['ʤentlnəs] – мягкость; доброта)

      Into a strange fashion of forsaking (в странную манеру/моду оставления/покидания; to forsake [fə'seɪk] – оставлять, покидать; отвергать: ladies have forsaken him – дамы покинули его).

      And I have leave to go of her goodness (и я получил: «имею» позволение удалиться – по ее доброте[6]; leave [li:v] – позволение, разрешение; /воен./ увольнительная; отпуск; of her goodness = because of her goodness),

      And she also to use newfangleness (и она тоже /получила позволение/ пользоваться своим пристрастием ко всему новенькому; newfangled [ˌnju:'fæŋɡld] – /неодобр./ новенький, новомодный: I’ve no time for such newfangled nonsense – у меня нет времени на такую новомодную чепуху; newfangleness, newfangledness – /уст./ /неразумное/ пристрастие ко всему новому).

      But since that I so kindely am servèd (но поскольку мне так мило/любезно[7] услужили = со мной столь любезно/мило поступили; kindely ['kaɪndəlɪ] = kindly ['kaɪndlɪ] – приятный, милый, славный, дружелюбный; to serve [sɜ:v]– служить; накрывать на стол; подавать; обслуживать; /уст., разг./ обходиться /с кем-либо/, поступать: he served them generously – он великодушно поступил с ними),

      I would fain know what she hath deservèd (я охотно хотел бы знать, что она /этим/ заслужила; fain – /уст., поэт./ склонный, расположенный, стремящийся /сделать что-либо/; радостно; охотно, с удовольствием; to deserve [dɪ'zɜ:v] smth. – заслуживать что-либо, быть достойным чего-либо).

       They flee from me that sometime did me seek,

      With naked foot stalking in my chamber.

      I have seen them gentle, tame, and meek

      That now are wild and do not remember

      That sometime they put themself in danger

      To take bread at my hand; and now they range

      Busily seeking with a continual change.

      Thankèd be fortune it hath been otherwise

      Twenty times better; but once in special,

      In thin array after a pleasant guise,

      When her loose gown from her shoulders did fall,

      And she me caught in her arms long and small,

      Therewithal sweetly did me kiss,

      And softly said, Dear heart, how like you this?

      It was no dream: I lay broad waking.

      But all is turned thorough my gentleness

      Into a strange fashion of forsaking.

      And I have leave to go of her goodness,

      And she also to use newfangleness.

      But since that I so kindly am servèd,

      I would fain know what she hath deservèd.

      Henry Howard, Earl of Surrey[8]

      (1517–1547)

      The Soote Season

      (Свежее время года)

      The soote season that bud and bloom forth brings (свежее/милое время года, которое побуждает появиться: «приносит/выводит наружу» почку и цвет = почки и цветы; soot



<p>6</p>

Это говорится с иронией.

<p>7</p>

Kindely, помимо значения «любезно», означает также «в соответствии со своей (женской) природой»; kind – качество, природа, характер, сущность.

<p>8</p>

Генри Говард, граф Суррей (Сарри).