«Однажды ночью я увидел вечность…» Английские стихотворения XVI–XVII веков / I saw Eternity the other night…. Коллектив авторов

Читать онлайн.



Скачать книгу

['kʌrɪʤ] – бесстрашие, мужество, неустрашимость, отвага; to quail [kweɪl] – трусить, пасовать, дрожать от страха, падать духом: we quailed at the thought of getting lost in the forest – мы пали духом при мысли, что заблудимся в лесу),

      Go sleep, and so beguile thy mind (иди спать – и так обмани свой ум/свою душу; mind – ум, разум; память; душа).

          Next, lullaby, my gazing eyes (затем, баю-бай, мои широко раскрытые: «пристально смотрящие» глаза; to gaze – пристально глядеть; вглядываться; уставиться),

      Which wonted were to glance apace (которые были привычны бросать быстрые взгляды; wonted ['wəʋntɪd] – привычный; обыкновенный; to glance [ɡlɑ:ns] – бросить взгляд; взглянуть мельком; apace [ə'peɪs] – /книжн./ быстро: ill news comes apace – /пословица/ худые вести не лежат на месте).

      For every glass may now suffice (ибо каждое = любое зеркало может нынче быть достаточным; glass [ɡlɑ:s] – стекло; зеркало /= mirror/; to suffice [sə'faɪs] – быть достаточным, хватать)

      To show the furrows in my face (чтобы показать /глубокие/ морщины на моем лице; furrow ['fʌrəʋ] – борозда; /глубокая/ морщина).

      With lullaby then wink awhile (так что колыбельной сомкнитесь на какое-то время; to wink – подмигивать; смотреть сквозь пальцы на /что-либо/; закрывать глаза на /что-либо/; /зд./ мигать, щуриться; закрывать глаза /= to blink/; awhile [ə'waɪl] – недолго, некоторое время: wait awhile – подождите немного /= for a while/),

      With lullaby your looks beguile (колыбельной свое видение обманите; look [lʋk] – взгляд; вид).

      Let no fair face nor beauty bright (не давайте никакому прекрасному/привлекательному лицу, ни яркой/блистающей красоте)

      Entice you eft with vain delight (завлечь вас вновь тщетным наслаждением = обещанием наслаждения, которое окажется тщетным; to entice [ɪn'taɪs], [en-] – соблазнять, завлекать; eft /уст./ = again; delight [dɪ'laɪt] – удовольствие, наслаждение).

          And lullaby, my wanton will (и баю-бай, мое безудержное желание; will – воля; желание);

      Let reason’s rule now reign thy thought (пусть власть разума нынче правит твоей мыслью; reason ['ri:z(ə)n] – разум; rule [ru:l] – правление; правило; уклад; to reign [reɪn] – царствовать; иметь власть, влияние),

      Since all too late I find by skill (поскольку слишком поздно я обнаруживаю благодаря опыту; skill – умение, навык; /зд./ = experience [ɪk'spɪərɪəns], [ek-] – /жизненный/ опыт: by experience – по опыту, опытным путем, благодаря опыту)

      How dear I have thy fancies bought (как дорого я купил свои прихоти/капризы).

      With lullaby now take thine ease (с колыбельной нынче обрети свое успокоение: «возьми твое облегчение»; ease [i:z] – облегчение, избавление, покой),

      With lullaby thy doubts appease (колыбельной успокой твои страхи; doubt [daʋt] – сомнение, колебание; /уст./ страх; to appease [ə'pi:z] – успокаивать; умиротворять, унимать, усмирять).

      For trust to this: if thou be still (ибо верь этому: если ты /желание/ будешь спокойно/недвижно; thou [ðaʋ] – ты /употреблялось с глаголами в форме на -st / est/),

      My body shall obey thy will (мое тело будет повиноваться тебе: «твоей воле»; to obey [ə'beɪ] – подчиняться, слушаться, повиноваться).

          Eke lullaby, my loving boy (также баю-бай, мой любящий мальчик; eke [i:k] – /уст./ также, тоже; к тому же /= also/),

      My little Robin, take thy rest (мой маленький Робин, отдохни/отправляйся на покой: «возьми свой покой/отдых»; Robin ['rɒbɪn] – Робин /мужское имя, уменьш. от Robert/; robin – малиновка /= robin redbreast/; /сленг/ пенис).

      Since age is cold and nothing coy (поскольку старость: «/преклонный/ возраст» холодна и вовсе не любострастна; coy – /уст./ кокетливый; похотливый),

      Keep close thy coin, for so is best (держи при себе свою монету[11], ибо так лучше всего; close [kləʋs]



<p>11</p>

То есть не трать свое семя.