Чёрная смерть. Повесть из флорентийской жизни XV века. Ал. Алтаев

Читать онлайн.
Название Чёрная смерть. Повесть из флорентийской жизни XV века
Автор произведения Ал. Алтаев
Жанр Детская проза
Серия Туппум (Глиняная табличка)
Издательство Детская проза
Год выпуска 1907
isbn 978-5-00108-213-2



Скачать книгу

на наряды. Ведь ты в лохмотьях. Франческо, проводи её!

      Фалетти вернулся в колесницу, а Франческо подошёл к Фиори. Под его упорным взглядом еврейка опустила глаза. Процессия двинулась обратно на виллу Фалетти. Густая толпа бежала сзади; Фалетти бросал в неё деньги. Фиори шла за процессией, таща за верёвку тележку. Франческо охранял её. Под его недобрым взглядом Фиори ёжилась и опускала глаза.

      Процессия потеряла всю свою непринуждённую весёлость. Фалетти хмурился; он ненавидел женские капризы. Беата сердилась на него. Гости уже начали перешёптываться, указывая на еврейку, и уверяли, что между женихом и невестой произошла серьёзная размолвка.

      Выйдя из колесницы во дворе виллы Фалетти, Беата вполголоса отдала приказание маленькому пажу и обратилась к жениху ледяным тоном:

      – Не нахожу слов, чтобы благодарить синьора Сильвио Фалетти за доставленное мне удовольствие лицезреть красоту этого найдёныша… Теперь мне пора домой…

      – Это невозможно, – сухо отозвался вельможа, – я назначил сегодня в честь нашего обручения общественные игры. На площадке, разбитой в моём парке, будет состязание в беге, лазанье по шесту и игра в «слепую муху»[12] и boccia[13]. Дворец и сад будут иллюминованы; на подмостках даётся новый прекрасный балет…

      Приличие требовало, чтобы Беата осталась. Фалетти шепнул что-то Франческо, и тот увёл Фиори.

      Маркиза рассеянно смотрела на народные увеселения и на балет; едва он кончился, она поднялась с раззолоченного кресла и объявила, что слишком устала и потому уезжает.

      – До свидания, мессэр Сильвио, – сказала она Фалетти. – Сегодня я убедилась, как вы добры. Я позабочусь также о судьбе этой прелестной девушки… кажется, Фиори?

      Сильвио вздрогнул: в словах Беаты было слишком много яда. Во Флоренции рассказывали, что маркиза по малейшему капризу губила своих приближённых: наёмные убийцы, подкупленные ею, не раз подносили яд её несчастным жертвам.

      – Это делает честь вашему великодушию, – холодно отвечал Фалетти, едва прикасаясь губами к её руке.

      После отъезда невесты он вздохнул свободнее.

      – Где Фиори? – спросил он Франческо.

      Франческо показал рукою на террасу. Фиори стояла у перил в роскошном мавританском костюме. Её тяжёлые косы были перевиты золотыми монетами. Но наряд мавританской танцовщицы, подарок Фалетти, мало утешал молодую девушку. Глаза её в смертельном испуге блуждали по толпе. Фалетти угадал её страх.

      – А где же мальчик? – спросил он Франческо.

      – Я оставил его у ворот. Я думал, ваша милость не захочет видеть в этот день калеку.

      Эти слова долетели до слуха Фиори, и она живо отозвалась:

      – О, синьор, он так мил, мой Даниэль! А как он хорошо поёт!

      – Сейчас же приведи мальчика, – приказал Фалетти.

      Франческо молча пошёл исполнить приказание господина и скоро вернулся с тележкой, в которой полулежал Даниэль. Фиори радостно бросилась к брату. Даниэль улыбался сквозь слёзы. Пряча голову в коленях сестры,



<p>12</p>

Жмурки.

<p>13</p>

Игра в мяч.