Чёрная смерть. Повесть из флорентийской жизни XV века. Ал. Алтаев

Читать онлайн.
Название Чёрная смерть. Повесть из флорентийской жизни XV века
Автор произведения Ал. Алтаев
Жанр Детская проза
Серия Туппум (Глиняная табличка)
Издательство Детская проза
Год выпуска 1907
isbn 978-5-00108-213-2



Скачать книгу

цветами. На нём было жаркое в виде слона с золотою упряжью. Это блюдо было поставлено перед Барукко. Барукко с шутовскою жадностью накинулся на кушанье. Но едва он съел несколько кусков, как лицо его сделалось багровым и перекосилось гримасой боли: он откинулся на спинку стула и закатился ужасным кашлем. Лоренцо с участием наклонился к шуту, думая, что тот подавился. Но Фалетти удержал его за руку и со смехом сказал:

      – Поди, старина, отдышись да прими скорее рвотного: ведь ты ел обезьяну с мышиными ножками! В некоторые куски было положено слишком много перцу!

      Барукко пришёл в себя и стал поправлять съехавший рыжий парик, из-под которого виднелась громадная лысина. Его сморщенное раскрашенное лицо передёргивалось жалкой улыбкой, а полные слёз глаза с упорною злобою впились в лицо Фалетти. Лоренцо смущённо отвернулся: ему казалось, что в эту минуту он почти ненавидит Сильвио. Шут переломил себя и с видом побитой собаки уселся у ног хозяина.

      – Ты сердишься, Барукко? – с презрительным удивлением воскликнул Фалетти.

      Барукко сверкнул глазами и отвечал с дурацким смехом, в котором звучали слёзы:

      – Разве шут смеет сердиться? Это было бы слишком смешно! Сердиться на divino Фалетти! Но если вы di vino, то я не dʼaqua![8]

      – Ты режешь, как бритва, Барукко! – весело расхохотался Фалетти.

      – Поговорка говорит, что у флорентийцев проницательные глаза и злые языки, – отвечал с ехидным смехом Барукко.

      Он усмехнулся и продолжал:

      – Проницательность Барукко! Кто не знает её! Да, да, – продолжал шут, помолчав, – ты близорук. Ты не замечаешь, что к тебе идёт самая знатная гостья, сильнее которой нет во всём мире!

      Фалетти пожал плечами.

      – Что ты мелешь, шут? Разве в такую позднюю пору может приехать ко мне моя невеста, маркиза Беата Бовони?

      – Теперь уже светает, – продолжал шипеть злорадно Барукко, – но важная гостья не боится потёмок: она ходит и ночью, заходит и во дворцы и в хижины, и когда она явится, ты, divino Фалетти, бросишь пировать, и все вы…

      Он хрипел и задыхался от ярости, но полупьяные гости ничего не замечали.

      А Барукко, выпрямившись во весь рост, протянул руку вперёд и зловеще прошипел:

      – Эта гостья – Чёрная смерть, синьоры!

      Казалось, перед пирующими внезапно разверзлась земля. Гости вскочили и смотрели друг на друга остановившимися от ужаса глазами; кубки звенели и падали на пол.

      Только один Фалетти холодно смеялся.

      – Где ты её видишь, Барукко? – спросил он.

      – Она идёт по холмам Флоренции! Она спускается к нам! Пока она тронула только бедные лачуги, где грязь и нужда, но скоро она придёт и к тебе… Эй, берегись, приятель!

      – Я её не боюсь, – равнодушно отозвался Фалетти. – Мы выгоним её красотою и пением, пляской и весельем. Что же вы остановились, красавицы? – крикнул он мавританкам. – Пляшите!

      Мавританки опять лениво поплыли, распуская как крылья прозрачные ткани шарфов,



<p>8</p>

Игра слов: divino – божественный; di vino – из вина; dʼaqua – из воды. «Если вы из вина, то я не из воды».