Название | Свидание у алтаря |
---|---|
Автор произведения | Кэти Максвелл |
Жанр | Исторические любовные романы |
Серия | |
Издательство | Исторические любовные романы |
Год выпуска | 2016 |
isbn | 978-617-12-5816-7, 978-617-12-4541-9, 978-0-06-238865-0, 978-617-12-5817-4 |
Герцог взобрался вслед за ней в экипаж и спросил:
– Где вы живете, миссис Петтиджон?
– На Болден-стрит.
– Болден? Я не слышал об этой улице.
– Возничий должен ее знать.
Бейнтон открыл дверь, высунулся наружу и сказал:
– Отвезите нас на Болден-стрит.
– Вы уверены, сэр? Нету там ничего хорошего, на Болден-стрит.
– А что в ней плохого? – спросил герцог.
– Да там хуже, чем у дьявола в преисподней, – последовал ответ.
Герцог минуту подумал, а потом постучал в крышу.
– Что ж, тогда нанесем визит дьяволу.
И, закрыв дверь, он откинулся на сиденье.
Возничий что-то пробормотал своей лошади – Сара не расслышала, что именно, – и колеса экипажа загрохотали по мостовой.
Они с герцогом сидели бок о бок. Сара старалась не обращать на него внимания, но это было трудно: его нога касалась ее бедра, и вообще, его массивная фигура заняла почти все место в узком экипаже.
Сара ждала, что Бейнтон начнет ее расспрашивать. Она понимала, что у него много вопросов. В конце концов, это Бейнтон. Высшее олицетворение моральности и истинности. Она точно знала, как поставит его на место.
Но он ни о чем не спрашивал.
Проходили минуты.
Он подвинулся. Сиденья были обиты жесткой кожей, но, кажется, под ней была хорошая вмятина. Из-за тряски Сара оказалась чуть ближе к Бейнтону. Она старалась не дышать, чтобы чувствовать аромат его мыла. Он ей нравился. Сара уже забыла, как хорошо могут пахнуть мужчины.
Казалось, герцогу нравилось их безмолвное путешествие – да и Сара предпочитала ехать молча… Если бы только его молчание не так ее беспокоило. У него должны были быть вопросы. Настойчивые попытки выяснить, что происходит, – это в его характере.
Наконец, не в силах больше терпеть молчание, Сара повернулась к Бейнтону.
– Я потеряла этот дом на Малбери-стрит. Просрочила арендную плату. И прежде чем вы начнете разнюхивать, должна предупредить вас, что дочь леди Болдуин запретила своей матери иметь ко мне хоть какое-то отношение, и та должна повиноваться, если хочет иметь крышу над головой.
Сара снова повернулась вперед.
– Очевидно, ее дочь, как и многие другие, считала, что, выбрав другого жениха, Шарлен бросила вас, хотя вы двое не давали друг другу никаких клятв. И я не понимаю, почему все считают своим долгом в это вмешиваться, – с жаром говорила Сара. – Что бы ни произошло – это касается только вас и Шарлен, а не Шарлен и всего Лондона.
– Наверное, я знаменитость? – предположил герцог.
Сара бросила на него презрительный взгляд, и он рассмеялся. Этот смех прозвучал как-то неловко и резко, словно Бейнтон смеялся редко.
Женщина опустила взгляд и недовольно умолкла.