Название | Воспитание и обучение с точки зрения мусульманских мыслителей. Том 2 |
---|---|
Автор произведения | Коллектив авторов |
Жанр | Религия: прочее |
Серия | Islamica & Orientalistica |
Издательство | Религия: прочее |
Год выпуска | 0 |
isbn | 978-5-906859-13-6 |
Джахиз пишет, что перевод – не простое дело и что человек не может взяться за него лишь потому, что он знает два языка. Перевод – это искусство, которым может заниматься только специалист. Рассуждая о трудностях переводческого дела и необходимых качествах переводчика, Джахиз доходит до того, что считает работу переводчика сложнее работы автора. Он даже утверждает, что переводчик должен иметь не только необходимые для этого занятия качества, но и обладать всеми знаниями и навыками автора текста и быть ему ровней. Поэтому, оценивая труды некоторых современных ему переводчиков греческих текстов, он пишет: «Как могут Ибн Битрик, Ибн Мукаффа‘, Сифил[221] и Ибн На‘има занимать место Аристотеля и как Халид[222] может уподобиться Платону?»[223]
Сложность ремесла требует от переводчика особых качеств и способностей. Джахиз утверждает следующее:
а. Переводчик должен в совершенстве владеть обоими языками – языком оригинала и перевода. Он должен знать их на высочайшем уровне и лучше всех[224]. Каждый язык имеет свои особенности, и переводчик обязан знать их.
Он должен знать значения слов, выражений, пословиц и поговорок и все тонкости обоих языков[225]. Кроме того, он должен знать все обычаи и традиции и менталитет носителей обоих языков[226].
б. Переводчик должен разбираться в переводимом вопросе так же хорошо, как в переводческом деле. Если он хочет перевести книгу по логике, философии, астрономии, математике или физике, то должен иметь необходимые знания в этой области. Без достаточных знаний в определённой науке он не может переводить книги по ней, даже если в совершенстве владеет двумя языками[227].
Поэтому чем точнее наука и чем меньше специалистов по ней, тем сложнее переводить книги по этой науке. Ведь очень мало переводчиков, которые помимо переводческого искусства отлично разбирались бы в подобных дисциплинах[228].
Сложность переводческого дела и обширность необходимых переводчику, по мнению Джахиза, знаний и умений свидетельствует о том, что не каждому по силам этот непростой труд. Если переводчик не уверен в том, что сможет соблюсти все правила верного перевода, то ему не следует браться за такую работу[229]. Потому что если он не обладает необходимыми качествами, то есть не владеет в совершенстве языком оригинала и перевода, то не сможет правильно донести смысл слов автора до читателей или слушателей. Джахиз пишет об этом: «Чем меньше у переводчика необходимых качеств, тем больше он допускает ошибок»[230].
Ответственность переводчика при переводе религиозных книг увеличивается многократно. При
220
Указ. соч. Т. 6. С. 280.
221
Под «Сифилом» имеется в виду Теофил ибн Тума, один из переводчиков трудов Аристотеля.
222
Халид ибн Йазид ибн Му‘авийа ибн Абу Суфйан. Был халифом в течение трёх месяцев. По словам Джахиза, он был сильным поэтом, прозаиком и проповедником и одним из первых, кто стал переводить на арабский язык книги по астрономии, медицине и химии. ал-Байан ва ат-табйин. Т. 1. С. 328.
223
ал-Хайван. Т. 1. С. 75–76.
224
Джахиз пишет: «Необходимо, чтобы он лучше всех знал язык, с которого переводит, и язык, на который он переводит, и при этом он должен знать их одинаково и в высшей степени». Указ. соч. С. 76.
225
Указ. соч. С. 78.
226
Там же.
227
Указ. соч. С. 75–77.
228
Указ. соч. С. 77.
229
Указ. соч. С. 76.
230
Указ. соч. С. 77.