Змеиный медальон. Кира Владимировна Калинина

Читать онлайн.
Название Змеиный медальон
Автор произведения Кира Владимировна Калинина
Жанр Книги про волшебников
Серия
Издательство Книги про волшебников
Год выпуска 2018
isbn



Скачать книгу

пару минут перед ним стояла глиняная миска, до отбитых краев наполненная серо-бурыми комьями – каша с мясом, как гордо объявил тёть-Любин клон.

      Каша оказалась чем-то вроде перловки, мясо – жёстким, волокнистым, с привкусом хвои и каких-то душистых приправ, всё холодное и без крупинки соли. Но Кешка слишком проголодался, чтобы привередничать. Бензопила уселась напротив, разложила на столе тяжёлые груди – бюстгальтера у неё не было, распахнутый ворот рубахи открывал глубокую впадину между двух смуглых выпуклых полушарий… Кешка уткнулся в тарелку.

      – Ты, значит, пришёл с Той Стороны?

      – М-м, – ответил Кешка, перемалывая зубами мясные желваки. Пусть понимает, как хочет.

      – Меня Маниськой зовут. То есть вообще-то Блаженной, но все Маниськой кличут. А тебя?

      Глубоко посаженные чёрные глазки блестели любопытством.

      Да она ведь совсем молодая, сообразил Кешка, вглядываясь в обветренное землистое лицо. Старуха не сказала, что кто-то из взрослых уцелел. Этой Маниське лет двадцать, не больше.

      – Кеша, – представился он. – Можно Кешка.

      Чернявая прыснула.

      – Правда, что ли? Тебя правда так зовут?

      – А что?

      – Нет, правда? – Маниська давилась смехом, зажимая рот руками. – Это у вас на Той Стороне такие имена? Ке-ейшка… Гы-гы!

      Она произнесла его имя протяжно, странно выговаривая звуки – и у него в мозгу вдруг щёлкнуло. Он-то думал, с ним по-русски говорят, а получалось… То есть пока толком непонятно, что получалось. Вроде как Маниська выговаривает слова по-своему, а он понимает безо всякого перевода, и она его – точно так же.

      "Кейшка", – эхом отозвался в голове Маниськин голос… Оп-ля. Слово-то непечатное. Не дай бог, дурочка расскажет своим, ему же спасу не будет! А они вон из-за деревьев подтягиваются, сами услышать могут…

      – У нас это слово ничего такого не значит, – буркнул он, оправдываясь. – Сама – Блаженная…

      Кешка вслушался в звуки, которые повисли в воздухе – А-ма-ни-си-я. Он даже не знает, как называется местный язык, а уже говорит на нём. Чертовщина какая-то!

      – Ну, Аманисия. И что с того?

      – Блаженная, значит.

      Теперь получилось по-другому: "луймихса". И на этот раз Маниська поняла.

      – Чего-о? Сам – блаженный!

      Похоже, для неё слово "аманисия" – просто набор звуков, которые числятся ей именем. Это, как у нас, Пётр – камень, Георгий – победитель… Получается, он, Кешка, понимает Маниськин язык лучше самой Маниськи. То есть, похоже, уже не Маниськин, а… откуда там взялось её имя, из какого-нибудь местного греческого?

      Названия и имена, по идее, переводить не принято. Тогда, выходит, Лесная Река – это Хотимь, Страна Единых Людей – Майнандис, Добродей – Питнубий, а его папаша с дядей, как их там… Кешка окончательно запутался и махнул на эту лингвистическую муть рукой.

      – Ладно, забудь. Зови меня Иннокентий.

      Своё полное имя он терпеть не мог. Вон и Маниська повторить не смогла… Но Кешкой ему в этих краях точно не зваться!

      – Ин-но-кен-тий, –