Энеида. Новый стихотворный перевод Аркадия Казанского. Вергилий

Читать онлайн.
Название Энеида. Новый стихотворный перевод Аркадия Казанского
Автор произведения Вергилий
Жанр Мифы. Легенды. Эпос
Серия
Издательство Мифы. Легенды. Эпос
Год выпуска 0
isbn 9785449019028



Скачать книгу

и соты свои наполняют нектаром тем сладким.

      У сестёр прилетающих груз принимая, жужжат,

      435 Гонят, строясь, от ульев всех трутней ленивое стадо;

      Ароматы от мёда плывут, и работы кипят.

      «Счастье тем, для кого уж возводятся стены наутро!» —

      Восклицает Эней; все на кровли градские глядят.

      Входит в город, чудесным он облаком плотным окутан,

      440 В гущу входит толпы, оставаясь незримым для всех.

      В граде роща была, – под её же приветливой кущей,

      Когда в Ливию ветер морями направил их след, —

      Знак приметный нашла, – явлен был он Юноной царицей,

      Устрашая, – коня череп крепкого, – много сот лет

      445 Будет род их отважен в бою, и нужды нет в помине.

      Величавый храм Дидо Сидонья Юноне творит, —

      Он дарами богат, и любовью обласкан богини;

      Из железа ступени ведут; своды мощно крепит

      Дуб; скрипели из стали блестящей шипы двери новой.

      450 Только храм меж деревьев открылся пришельцам, стоит;

      Страх Энея утих, – на спасенье надеяться снова

      Смел герой, и средь бед он грядущее снова творит.

      В двери храма войдя, ждёт прихода царицы по слову,

      Изумлённый богатствами царства, на стены глядит,

      455 И рукам мастеров, и трудам их искусным дивится.

      Тут одну за другой илионские битвы он зрит,

      О которых Молва шла по целому свету; сразится

      Здесь Атрид, и Приам; Ахиллес, им ужасный, глядел.

      Став пред ними, Ахату герой со слезой поделился:

      460 «Где, в какой стороне не слыхали о нашей беде?

      Вот Приам. Он и тут награждён похвалой ненароком, —

      Тронет души до плача, а слёзы, – лишь смертных удел;

      Не страшись, – эта слава спасёт нас, – быть может, жестоко», —

      Молвил, душу свою услаждает картиной; скорбел,

      465 Плакал, слёзы лицо орошают обильным потоком, —

      Как бы вновь под Пергамом он грозные битвы глядел, —

      Вот и греки бегут, ну, а юноши Трои теснят их;

      Ахиллес на фригийцев в своей колеснице летел.

      Возле, – Реса белеют шатры; сном как будто объятых,

      470 Видит многих, – а там со слезами их всех тормошит, —

      Спят предательским сном; их убил сам Тидид вороватый,

      В свой он лагерь уводит горячих коней, не спешит;

      Травку с пастбищ троянских, водицу из Ксанфа находит.

      На картине другой сам Троил; обронивший свой щит,

      475 Он, несчастный, бежит, от борьбы с Ахиллесом уходит,

      Навзничь падает; мчат скакуны колесницу пусту;

      Не бросая вожжей, по земле он затылком колотит,

      Наконечником пыль боевое копье чертит тут.

      Входят в храм беспощадной Паллады все жёны, рыдая,

      480 Распустив свои кудри, богине покров в храм несут, —

      Скорбно молят её все, ладонями в грудь ударяя;

      Отвернулась от них и потупилась, взоры смутив.

      Ахиллес влачит Гектора вкруг Илиона, играя,

      Труп