Энеида. Новый стихотворный перевод Аркадия Казанского. Вергилий

Читать онлайн.
Название Энеида. Новый стихотворный перевод Аркадия Казанского
Автор произведения Вергилий
Жанр Мифы. Легенды. Эпос
Серия
Издательство Мифы. Легенды. Эпос
Год выпуска 0
isbn 9785449019028



Скачать книгу

взяла.

      За услугу твою я тебе отдаю её в жёны,

      Вас на все времена нерушимый тот свяжет союз,

      75 Чтоб прекрасных детей ты родителем стал, многоженец».

      Отвечает Эол ей: «Забота твоя и твой груз

      Знать, что хочешь, а я повеления лишь исполняю.

      Ты снискала мне жезл, да и милость Иова, клянусь!

      Ты мне право даёшь возлежать на пирах, хоть и с краю,

      80 Повелителем сделав меня бурь и туч дождевых».

      Молвив так, – он обратным концом от копья ударяет

      Пустотелую гору, – и ветры, живее живых,

      Рвут в открытые двери, и вихрем несутся над сушей.

      До глубокого дна возмущают всё море, разрыв,

      85 Вместе выпорхнув, Эвр, Нот; обильные бури несущий

      Африк; волны вздувая, на берег их мчат, в окоём.

      Крик троянцев сливался со скрипом снастей, парус рвущих.

      Тучи небо и свет из очей похищают и днём, —

      Непроглядная ночь покрывает бурлящее море.

      90 Небосвод вторит грому; Эфир полыхает огнём, —

      Близко верная Смерть отовсюду мужам грозит вскоре.

      Холод тело Энея внезапный сковал. И, с мольбой,

      Руки к звёздам воздев, небесам молвит громким укором:

      «Трижды краше блажен, кто под стенами Трои большой,

      95 Пред очами отцов сам в бою повстречался со Смертью!

      О, Тидид, из народа данайцев храбрейший герой!

      О, когда б довелось на полях илионских, поверьте,

      Испустить дух и мне, под ударом могучим, где лог,

      Там, где Гектор сражён Эакида копьём, где безмерный

      100 Сарпедон пал, где много неся Симоента поток

      Шлемов, панцирей, тел и щитов от троянцев качает!» —

      Говорил он. Меж тем ураганом ревущий клубок

      Яро рвёт паруса, Аквилон весь до звёзд воздымает.

      Вёсла ломит; корабль, повернувшись, подставил волнам

      105 Борт; туда же несётся крутая гора водяная.

      Здесь на гребне волны корабли; расступились же там

      Воды, дно обнажив и песок разметав на просторе.

      Корабля три загнав, Нот бросает на скалы, на срам, —

      Италийцы зовут Алтарями те скалы, средь моря

      110 Скрыт в пучине хребет; и относит ещё судна три

      Эвр с глубин на песчаные мели, Сирты; бросив в горе,

      Разбивает о дно там, и валом песка заградил.

      Видит он, – на корабль, что увозит ликийцев с Оронтом,

      Сверху пала волна, с необузданной силой громит

      115 По корме, и стремительно кормчего в море уносит.

      Там другой повернулся трикратно на месте корабль

      Валом грозным, – пропал вмиг в воронке от водоворота.

      Редко видны пловцы средь широкой пучины, и скарб, —

      По волнам плывут доски, щиты, и сокровища Трои.

      120 Корабли же Ахата и Илионея, на волны попав,

      И Абанта корабль, и Алет им который построил, —

      Одолела уже непогода, им днища порвав,

      Влагу чуждую внутрь пропускают их швы все, раскроясь.

      Слышит