Охота за древом. Стихи и переводы. Александр Милитарев

Читать онлайн.
Название Охота за древом. Стихи и переводы
Автор произведения Александр Милитарев
Жанр Поэзия
Серия
Издательство Поэзия
Год выпуска 0
isbn 9785449014450



Скачать книгу

target="_blank" rel="nofollow" href="#note3" type="note">3 светится во мгле.

      Под тенью пальм сладка вода Харрана4,

      но я – арам5, кочевник на земле.

      Печать зари затрет твой путь, Инанна6:

      он кругл и вечен и застыл во зле.

      Но мед и млеко в реках Кенаана7

      текут наверх как новый сок в стволе.

      Мой дед Адам был выгнан из Эдема,

      Терах8, отец, ушел из Ура9 сам.

      Не вижу, кто меня позвал в дорогу.

      Но это был не междуречный демон,

      чей голос был бы слышен только там.

      Тот зов шел от неведомого Бога.

(1998)

      «Я – ИсраэльИсраэлькудурру. Я не боролся с Богом…»

      14.

      Я – Исраэль10. Я не боролся с Богом.

      Писец-потомок из имен извлек

      событий смысл, которых знать не мог

      (он был поэтом и этимологом).

      Я ночь как пес провел перед порогом

      взбесившейся речушки Яаво́к.

      Я – Яако́в11, что значит «Бог сберег».

      Тот был силач, но я уперся рогом.

      Он не хотел пускать меня туда,

      где мой народ, кому я имя дал,

      таился за рекой и смерти ждал,

      как после, как в Исходе, как всегда.

      Сил Сильного хватило до утра.

      И вброд я вышел – с вывихом бедра.

(1999)

      «век бродячей собаки недолог…»

      16.

      век бродячей собаки недолог

      дать ответ не успеть на семь бед

      докажи им немой что не волк

      выблюй хищник кровавый навет

      за кормежку за вывод на свет

      благодарствуй великий кинолог

      только руку лизать нам не след

      дом он пахнет иначе чем долг

      а что суки щенятся в краю

      где так много бездомного зверя

      что задешево здешнее мыло

      так за это в собачьем раю

      где у дома не заперты двери

      нам ведь скажут зачем это было

(январь 1998 – январь 1999)

      Из цикла «Одиссея»

      «Последние метры в проливе сирен…»

      Последние метры в проливе сирен,

      последней агонии стон,

      и если канат

      не удержит колен,

      я буду на дне погребен.

      Глухая команда пьяна без вина,

      и семеро виснут на мне,

      об мачтовый кедр разбита спина,

      а голос поет в тишине.

      А голос про хаос извечный поет,

      про то, как седой океан

      в объятиях душит лазоревый свод,

      безбрежен, безумен и пьян.

      И водную бездну вздымая до звезд,

      ревет он, вселенский Силен,

      и рушится навзничь,

      невинен и прост,

      и дремлет под пенье сирен.

      Хвостатые девки не краше, чем псы,

      и мне ль их пугаться рулад?

      Но хаос, но хаос,

      гармонии сын,

      я раб твой,

      я враг твой

      и брат.

      И зов



<p>4</p>

Харран – библейский топоним (см. Быт. 11:31; 12:4).

<p>5</p>

арам – арамей; Второзаконие (Втор. 26:5) ссылается на Авраама как на «арамеянина странствующего» или «кочующего».

<p>6</p>

Инанна – шумерское женское божество; соответствует аккадской Иштар.

<p>7</p>

Кенаан (древнееврейск.) – Ханаан.

<p>8</p>

Терах (древнееврейск.) – Фарра.

<p>9</p>

Ур (Ур Халдейский) – город в Месопотамии (см. Быт. 11:31).

<p>10</p>

Имя Исраэль (Израиль) объясняется в Библии как «борющийся с Богом» («отныне имя тебе будет не Иаков, а Израиль, ибо ты боролся с Богом…» Быт. 32:28). Здесь типичный случай явления, которое я называю «этимопоэтикой» в отличие от «народной этимологии». Это характерный для древних семитов (и, по-видимому, для мифологического сознания вообще) и почти не исследованный способ создания текстов и образов, призванных объяснить значения слов, главным образом, имен собственных – особенно в тех случаях, когда эти имена заимствованы и потому малопонятны – через другие слова, случайно (для мифологического сознания ничто не «случайно») схожие по звучанию; древние авторы должны были осознавать этот вид своего творчества как проникновение в тайны божественного слова. Подобные идеи были впервые сформулированы С.С.Майзелем в его неопубликованной работе «Семитская мифология в свете аллотезы и метатезы». По этому принципу строится целый ряд библейских сюжетов и даже целых концепций и некоторые мифические образы других древних культур, например, шумеро-аккадское название созвездия «Рыба-коза» (или «Козлорыб»), соответствующее Козерогу, и изображение козы с рыбьим хвостом на месопотамских межевых камнях кудурру; аккадский бог Эа, «податель жизни», извергающий на своих изображениях потоки воды; греческий крылатый конь Пегас и др.

<p>11</p>

Яако́в (древнееврейск.) – Иаков, Яков. Наиболее вероятная научная этимология обоих имен Иакова-Израиля – «Бог защитил» (или «да защитит Бог»); сходное строение имеют многие семитские имена собственные.