Пока любит душа…. Гай Валерий Катулл

Читать онлайн.
Название Пока любит душа…
Автор произведения Гай Валерий Катулл
Жанр Поэзия
Серия Antica Poesia
Издательство Поэзия
Год выпуска 2017
isbn 978-5-386-09920-6



Скачать книгу

нечем,

      10. Ни преторам самим, ни кто при них делец,

      $$$Что разжирев никто оттуда не вернется,

      $$$Затем, что претор сам отъявленный подлец

      $$$И на волос один не ценит приближенных.

      $$$«Но верно же, – они воскликнули, – достать

      15. Ты не забыл того, что, говорят, в тех нравах:

      $$$К носилкам хоть людей».[32] Я, чтоб ловчей предстать

      $$$Пред девою одним из нисколько богатых,

      $$$«Не так уж, говорю, я жался в этот раз,

      $$$Чтоб, как бы ни было в провинции там плохо,

      20. Восьми я человек в носилки не припас».

      $$$А у меня ни там, ни сям их не бывало

      $$$Ни одного, чтобы обломки хоть таскать

      $$$Моей кровати, их на шею наваливши.

      $$$Она же, как такой отъявленной под стать:

      25. «Ты одолжи, – кричит, – Катулл, мне их на время;

      $$$Я кстати им велю меня в Серапис снесть».[33]

      $$$«Постой-ка», – говорю на это я девице:

      $$$«В том, будто у меня, сейчас сказал я, есть,

      $$$Так в этом сбился я. Нет, это мой любезный

      $$$Товарищ Цинна Гай[34] себе там приобрел.

      $$$Его или мое, какое, впрочем, дело?

      $$$Я ими пользуюсь, как бы их сам завел».

      $$$Но ты, как ты груба, какая непропека,[35]

      $$$Что при себе другим забыться ты не дашь.

      11. К Фурию и Аврелию[36]

      $$$Фурий с Аврелием, вы за Катуллом,

      $$$Хоть бы увлек он вас к индам с собою,

      $$$Где вдоль восточного берега звонкой

      $$$Плещет волною,

      5. Хоть до гирканов[37] иль нежных арабов,

      $$$Или до парфов, где стрелы – их сила,

      $$$Или до мест, где окрашено море

      $$$Устьями Нила;

      $$$Хоть бы он шел за высокие Альпы,

      10. Цезаря видя на подвигах хвальных,

      $$$К Рейну ли галлов иль к морю британцев

      $$$Грозных и дальних.

      $$$Весь этот труд, и что боги судили

      $$$Мне, вы готовы стерпеть, подвижные,[38]

      15. Только моей передайте вы деве

      $$$Речи плохие.

      $$$Средь волокит пусть живя на здоровье

      $$$Триста она их за раз обнимает,

      $$$Хоть ни один ей не мил, а развратом

      20. Всех надрывает;

      $$$Прежней любви ей моей не дождаться,

      $$$Той, что убита ее же недугом,

      $$$Словно цветок на окраине поля[39]

      $$$Срезанный плугом.

      12. К Азинию[40]

      $$$Азиний Марруцин, ты с левой-то руки[41]

      $$$Творишь недоброе среди вина и смеха,

      $$$Ты у рассеянных их крадешь ручники.

      $$$Ужель ты думаешь, остра твоя потеха?

      5. Глупец, не видишь ты, как подло так хватать.

      $$$Ты не поверишь мне? Поверь хоть Поллиону

      $$$Ты, брату своему. Талант бы рад отдать[42]

      $$$За кражу он твою. По избранному тону

      $$$Он малый знающий, в приличиях обвык.

      10. Поэтому стихов жди в триста злобный ворох,

      $$$Иль возврати ты мне немедленно ручник;

      $$$Не по цене своей, конечно, он мне дорог,

      $$$Но



<p>32</p>

Natum как бы указывает на то, что носилки – вифинское изобретение, но это должно понимать в том смысле, как говорит Цицерон, что в вифинских нравах было держать носилки с восемью носильщиками.

<p>33</p>

Святилище египетского Сераписа стояло неизвестно где за городскими стенами Рима и, подобно храму Изиды, охотно посещалось римским полусветом.

<p>34</p>

Гай Гелвий Цинна, творец Смирны (95), был вифинский приятель и спутник Катулла. Перестановка имени после фамилии встречается и у Горация в Пос. к пизон. 371 с Касцеллием Авлом.

<p>35</p>

Катулл очень любит слово insulsus – несоленый, глупый, тупой; в настоящем месте мы решили его перевести русским словом непропека.

<p>36</p>

Это стихотворение, как мы заметили в примечании, написано в 55 или 54 г. до Р. Х. уже после примирения Катулла с Цезарем, по поводу бестактной попытки Лезбии к новому сближению. Нельзя достаточно надивиться художественной постройке этого стихотворения. В этом отношении с древними спорить невозможно; чего тут нет? Начинается оно с примесью александрийской учености в торжественном тоне, которому подражает и Гораций 2 од. 6 и Проперций I. 6. Этот тон дает возможность поэту указать на необъятную ширь римского военного поприща, так как в конце 55 года Красс отправился в свой неудачный поход против парфов, А. Габиний в том же году посадил на Ниле Птолемея Авлета на престол, Цезарь в том же году перешел через Рейн и осенью в первый раз вступил в Британию (полубаснословные инды часто красуются у римских поэтов, как поэтическое преувеличение).

<p>37</p>

Гирканы – по соседству с парфянами на южном берегу Каспийского моря; нежными – обзывает поэт жителей счастливой Аравии, вследствие богатства их страны, славившейся благовониями. Габиний покорил их на походе из Сирии. В торжественном перечислении различных направлений просвечивает надежда поэта получить важное назначение в том или другом, и является удобный случай загладить прежние нападки лестным для Цезаря стихом.

<p>38</p>

Как бы готовясь к походу, поэт поручает двум своим клиентам ответить Лезбии на ее вопрос. Но, иронически относясь к недостойной женщине, он поверенными избирает именно таких клиентов, которых сам же постоянно преследует своими насмешками, именно Аврелия и Фурия, зная, что если они и не отстанут от него, то первый как обжора, а второй как попрошайка (23, 24, 26).

<p>39</p>

Цветок на крайней меже, подрезанный плугом соседа. Этому прелестному сравнению подражает Вергилий, Энеид. IX, 433.

<p>40</p>

Поэт просит Азиния возвратить ему украденный ручник или платок, который дорог ему по воспоминанию.

<p>41</p>

Азинии были родом из сабелльского округа марруцинов, но, быть может, Катулл преднамеренно обзывает его Марруцином, чтобы указать на его мужицкие замашки в противоположность к образованному и воспитанному брату Азиния Поллиону.

<p>42</p>

Греческое наименование суммы выбрано по неимению в Риме общего названия такой большой суммы.