Пока любит душа…. Гай Валерий Катулл

Читать онлайн.
Название Пока любит душа…
Автор произведения Гай Валерий Катулл
Жанр Поэзия
Серия Antica Poesia
Издательство Поэзия
Год выпуска 2017
isbn 978-5-386-09920-6



Скачать книгу

во что-нибудь ценил мои безделки

      5. Тогда уж,[4] как впервой средь италийцев ты

      $$$В трех книгах описал, что исстари велося;

      $$$Ученые, клянусь Юпитером! листы.

      $$$Поэтому прими, чтоб в книжке ни нашлося

      $$$Какого ни на есть, я ж буду муз молить,[5]

      10. Чтоб больше одного ей веку пережить.

      2. К воробью Лезбии[6]

      $$$О вор обей ты моей восхитительной девы,

      $$$Прячет тебя на груди и с тобою играет,

      $$$И тебя она тонким перстом раздразнивши,

      $$$Острым твоим укушеньям его подставляет,

      5. Как ей, отраде моей, красотою блестящей,

      $$$Я и не знаю уж чем позабавиться мило,

      $$$Чтобы в тоске находить для себя развлеченье,

      $$$(Думаю, чтобы горячая страсть в ней остыла).

      $$$Если бы мог, как она, поиграть я с тобою,

      10. Верю, с души бы свалилось раздумье больное!

      $$$………………………………………

      $$$Было б отрадно мне, как по преданию, быстрой

      $$$Девушке яблоко было на вид золотое,

      $$$Что наконец разрешило заветный ей пояс.[7]

      3. Плач о смерти воробья[8]

      $$$Плачьте теперь, о Венеры, и вы, Купидоны,[9]

      $$$И насколько вас есть все изящные люди!

      $$$Вот воробей моей девушки ныне скончался,

      $$$Тот воробей моей милой, которого пуще

      5. Собственных глаз она, бывало, любила;

      $$$Ибо он сладостен был и знал он не хуже

      $$$Собственную госпожу, чем девочка матерь,

      $$$И никогда он с ее колен бывало не сходит,

      $$$А в припрыжку туда и сюда поскакавши,

      10. Он к одной госпоже, пища, обращался.

      $$$Вот теперь и пошел он по мрачной дорожке

      $$$Той, откуда никто, говорят, не вернется.

      $$$Будьте же прокляты вы, ненавистные мраки

      $$$Орка[10] за то, что глотаете все вы, что мило:

      15. Вы у меня[11] воробья столь прелестного взяли.

      $$$О несчастье! О воробей мой бедняжка,

      $$$Ты виноват, что глаза от сильного плача

      $$$Вспухнув, у девы моей теперь краснеют.

      4. К галере[12]

      $$$Галера эта, видите ль, вы, странники,

      $$$Была, как говорит, быстрейшим кораблем,[13]

      $$$И ни один из бойких в море ходоков

      $$$Не мог ее опередить, на веслах ли

      5. Пришлось идти, или лететь на парусах.

      $$$И говорит она, что это подтвердят

      $$$Опасный берег Адрия и острова

      $$$Циклад, гордец Родос, Фракия мрачная

      $$$И Пропонтида и с заливом страшным Понт,

      10. Где, ставшая галерой, некогда была

      $$$Косматым лесом: на Циторском там хребте

      $$$Звучал волос ее речистых часто свист[14]

      $$$Амастр понтийский и носящий букс Цитор[15]

      $$$Вам, говорит галера, это было все

      15. Известно:



<p>4</p>

Еще в то время, когда, в подражание греческим хроникам, сам Непот решился впервые на латинском языке в трех книгах написать историю, начиная с мифических времен.

<p>5</p>

В интересах русского читателя мы (patrona virgo), под которой одни подразумевают Минерву, а другие Музу, перевели в последнем смысле.

<p>6</p>

Томимый любовно, Катулл под прозрачной дымкой поэзии выражает свое стремление к Лезбии, которая, быть может, в свою очередь нуждалась в выражении ее любви к Катуллу. Не помним, кто чрезвычайно метко сказал, что градус кипения взаимной любви совпадает с моментом признания. До этого момента склонность только представляет благоприятную почву, но названная, она уже настоящая любовь. Наше стихотворение мастерски переносит нас на самую ближайшую к кипению точку. В качестве птицы Афродиты был любимец римских дам и слово воробей (passer), воробушек, было ласкательным, как у нас голубчик.

<p>7</p>

Мы вполне согласны с тми, которые три этих стиха считают отрывком погибшего стихотворения, до такой степени они различны от предшествующего и по тону и по содержанию. Там непосредственная страсть и величайшее мастерство высказать то, чего по обстоятельствам еще назвать нельзя, а здесь холодное щегольство изящным мифологическим образом. Девушка, приводимая здесь в пример, дочь скиросского царя Схенея. 2. Песнь Илиады Гнедича 497. Схен населявших, единственное место, указывающее на это имя, хотя без связи со Схенеем. Аталанта, отличавшаяся красотой и силой и догонявшая оленей на бегу, вероятно была предубеждена оракулом против брака и потому ставила женихам условием своей руки победить ее в беге, а побежденных убивала копьем. Когда влюбленный Гиппомен шел на состязание, то просил помощи у Венеры, которая дала ему три золотых яблока. Чувствуя, что Аталанта его нагоняет, он каждый раз бросал яблоко и остался победителем, но влюбленные забыли принести Венере благодарственную жертву, и она принудила их в страстном порыве осквернить рощу Цибелы; за что гневная богиня превратила обоих во львов и запрягла в свою колесницу.

<p>8</p>

Это выдержанное прелестное стихотворение Марциал прямо называет воробьем. Оно уже в древности породило много подражаний и поныне этот воробей представляет как бы эмблему Катулла.

<p>9</p>

Еще у древних (Эврипида) мы встречаем Эротов и Купидонов во множественном числе: их было три. Равным образом и Венера употреблена во множественном числе, тем более, что по-латыни venus значит просто грация, изящество; так 86, 6 omnes surriput veneres мы прямо переводим: «Грацию тоже она разом у всех забрала».

<p>10</p>

Орк то является царем подземного Мира, то самым этим миром. Здесь он царь.

<p>11</p>

Слово у меня показывает уже на окончательную близость счастливого поэта к своей возлюбленной.

<p>12</p>

Благополучно вернувшись в 56 или 55 году из Вифинии, Катулл посвящает у Гардского озера диоскурам ст. 27, не галеру, на которой совершил путешествие, так как она не могла по узости рек и каналов пройти туда с моря, а только ее снимок. Катулл, как видно, сел на свой корабль еще в Амастре, следовательно, дальше Вифинии.

<p>13</p>

Катулл все здесь повествуемое представляет рассказом самой галеры.

<p>14</p>

Речистый волос loquente coma – выражение слишком изысканное, вместо говорливые вершины.

<p>15</p>

Амастр на Пафлагонском берегу, в области которого находилась и гора Цитор, славился буксовыми лесами.