A Digit of the Moon. Bain Francis William

Читать онлайн.
Название A Digit of the Moon
Автор произведения Bain Francis William
Жанр Зарубежная классика
Серия
Издательство Зарубежная классика
Год выпуска 0
isbn



Скачать книгу

gave you back that creature. I remember how she used to dance and sing to me, and look at me out of the corner of her eye, and play with me, and cling to me; and her laughter was music, and she was beautiful to look at, and soft to touch: so give her back to me again. So Twashtri said: Very well: and gave her back again. Then after only three days, man came back to him again, and said: Lord, I know not how it is; but after all, I have come to the conclusion that she is more of a trouble than a pleasure to me: so please take her back again. But Twashtri said: Out on you! Be off! I will have no more of this. You must manage how you can. Then man said: But I cannot live with her. And Twashtri replied: Neither could you live without her. And he turned his back on man, and went on with his work. Then man said: What is to be done? for I cannot live either with or without her31.

      And Rasakósha ceased, and looked at the King. But the King remained silent, gazing intently at the portrait of the Princess.

      And thus travelling on, day by day, through the forest, at length they drew near to the palace of the Princess Anangarágá.

      DAY 1

      Then, when the towers of the palace rose over the trees, and gleamed like gold on their eyes in the beams of the morning sun, King Süryakánta suddenly exclaimed: Ha! I am undone. And Rasakósha said: How is that? Then the King said: Alas! I have been absolutely possessed by the image of my beloved, night and day, waking and sleeping, so that I have thought of nothing in the world beside. And now here we are at the end of our journey, but at the beginning of difficulties. For as to what I shall ask the Princess, I have not the shadow of an idea. And if the thought of her has such power to bewilder me at a distance, the sight of her will utterly deprive me of my reason, so that I am lost already. Then Rasakósha said: O King, this is exactly why the Princess has hitherto baffled all her lovers. The spell of her beauty robs them of their intellect, and chains up their invention, and thus they fall an easy prey. But fortunate are you, that while your best half has been absent from its body, your other half32 has been watching over the empty case. Be under no concern: but when we are introduced into the presence of the Princess, tell her that you speak by my mouth, and leave all to me. So the King was relieved, and dismissing all other subjects from his mind, he again became wholly immersed in meditating on his mistress.

      Then drawing nearer by degrees, at length they entered the precincts of the palace. And there they were met by warders, who enquired who they were. And they went and announced to the Princess that King Súryakánta had arrived as a suitor for her hand. So she sent chamberlains and others, who conducted the King to a pleasure-house of white marble in a garden beautiful with a lake and crystal baths, shady with trees, perfumed with breezes loaded with the fragrance of flowers, and musical with the songs of innumerable birds. There they passed the day. But the King, consumed with the fever of his burning desire to see the Princess, had neither eyes nor ears for anything but the portrait.

      And when the sun set, King Süryakánta and Rasakósha went to the palace of the Princess, and entered the hall of audience, whose floor, inlaid with slabs of dark-blue crystal, reflected their feet, and whose walls flashed back from the facets of their jewels the light of innumerable lamps. And there they saw Anangarágá, sitting on a golden throne, clad in a robe of sea-green, and a bodice studded with coral, looking like Lakshmi33 fresh from ocean. And her eyes were as long as a row of bees, and their lashes jet black with collyrium, and her lips were like freshly painted vermilion, and from her high bosom came the fragrance of sandal. And round her slender waist was a girdle of gold, and on her wrists and ankles gold bangles and anklets, and the soles of her little feet were red with lac, and in her black hair was a gold tiara in the form of a snake, with eyes of rubies, and a tongue of emerald. And in the radiance of her beauty she looked scornfully at the King, and, turning away her head, said, without waiting to be addressed: Propose your question. But the King, struck by the thunderbolt of her stupefying loveliness, sank mute and trembling upon a couch opposite to her, and gazed at her like a bird fascinated by a serpent. Then Rasakósha came forward, and prostrated himself at her feet, and said: Lady, this unworthy mortal is the King's mouth. Is it permitted him to speak? So the Princess said: Proceed. Then Rasakósha rose up, and stood before her, and began:

      Lady, there lived formerly, in a certain country, a Chárwáka34, who was about to be married. And while he was making preparations for the ceremony, one of his friends came to him, and gave him advice, saying: Propitiate Genésha, in order that nothing untoward may occur to interfere with your marriage. Then that Chárwáka laughed in derision, and replied: My good Sir, you are a fool. Do I not know that knaves and fools invented the Wédas, and instituted the sacrificial rites for their own advantage? All these foolish tales about the gods are merely the dreams of madmen, or the livelihood of rogues. As for this Ganésha that you speak of, what is the use of him? Or how can there be a man with the head of an elephant? And what has he to do with success? He, who forms his plans with prudence, and executes them with wisdom, may count on success. Out on your Ganésha! I will ensure my own success.

      So he spoke, but that lord of the Elephant Face heard him, and laughed to himself, gently waving his trunk. And the Chárwáka went on with his preparations. But when all was ready, and the lucky day fixed, then on the morning of that day Ganapati spoke to a certain cow that used to wander at will about the streets, saying: Cow, go and drop your sacred excrement on that Chárwáka's doorstep. And the cow went and did so. And when the Chárwáka came forth from his house, he put his foot on the cow-dung, and slipped and fell, and broke his leg. So they took him up and carried him in again. And before his leg was cured, his bride died.

      Then his friend came to him again, and said: See what comes of neglecting to worship Ganapati. But the Chárwáka answered: Go to; you are an idiot. Who could possibly foresee that a miserable cow would cast its dung on my doorstep? What has Ganapati to do with it? Does he, forsooth! look after and direct the excretions of all the cows in the world? A pleasant idea, to be sure! So saying, he drove his friend away, refusing to listen to him. And when his leg was well, he found another bride, and made preparations for another marriage. And he hired a band of sweepers to go before him and sweep all clean before his feet. But when the day came, Ganapati sent for a crow that eat the daily offerings, and said to him: Crow, there is a Chárwáka going to be married to-day. Now, there is an arch over a certain street, beneath which he will pass: and on it there is an image of myself, of stone, which is very old, and the rain and heat have loosened and cracked it, so that it is on the point of falling. Do you watch, therefore, and when you see the Chárwáka passing under, then seat yourself upon me, and I will fall. So the crow flew off, and watching his opportunity, seated himself upon the stone image of Ganapati; and it fell on the Chárwáka as he passed below, and broke his arm. So they took him up and carried him back to his house. And before his arm was well, his bride died.

      Then his friend came once more to him and said: Is this your wisdom? What did I tell you? Is it not plain now, who it is that is thwarting your efforts? Then the Chárwáka flew into a rage, and said: Enough of your babbling! I will get married in spite of Ganapati. But what can be anticipated in this miserable city, whose cows befoul the streets, and whose buildings are tumble-down. I will provide against any similar accident happening again. So when he was well, he discovered another bride, and again made preparations for his wedding. And he arranged to go to the bride's house by a circuitous route outside the walls of the city, avoiding the streets altogether. But on the morning of the day, Ganapati went to Indra, and said: Wajradhara35, there is a Chárwáka going to get married to-day. But he must pass over a certain water-course, which is now dry. Lend me your rain-clouds, for I must teach this infidel a lesson. So Indra sent his clouds, and rained furiously on the hills. And as the Chárwáka was passing over the water-course, the river rose suddenly, and swept down in torrents from the hills and carried him away and drowned him.

      And Ganapati saw it and smiled. But on a sudden he wept violently.

      Now tell me, Princess, why did the lord of obstacles laugh and weep? And Rasakósha ceased. Then the Princess answered: He laughed when he thought of the folly, blindness, and insolence of that miserable infidel. But suddenly great pity came over him, when



<p>31</p>

The very echo of Martial.

<p>32</p>

i. e. Rasakósha himself. The allusion is to a power, possessed by adepts in Yoga, of detaching the soul from the body. See Day 11.

<p>33</p>

The goddess of fortune and wealth, who was churned up out of the ocean, and according to some, appeared reclining on an open lotus. Coral is one of the nine gems.

<p>34</p>

i. e. an atheist. The opinions of this philosophical school may be found sketched in the Sarwa-Darshana-Sangraha, § 1.

<p>35</p>

'Wielder of the thunderbolt,' an epithet of Indra, the god of rain.