A Digit of the Moon. Bain Francis William

Читать онлайн.
Название A Digit of the Moon
Автор произведения Bain Francis William
Жанр Зарубежная классика
Серия
Издательство Зарубежная классика
Год выпуска 0
isbn



Скачать книгу

Sanskrit productions in two very striking particulars – the simplicity of its style, and the originality of its matter. As to the last, every body knows that classical Sanskrit authors have no originality. They do but rhetorically reset and embellish notorious themes: such originality as they exhibit lying, not in their subject, but its treatment. Our author is an exception. Whoever he was, he must have possessed the gift of imagination: for though the plan of the story was doubtless suggested by the Wétála-panchawimshatiká, yet so novel and poetical is the use made of it that it may fairly claim to owe but little to its source, while all the particular stories are curious and original. The book differs, again, in a remarkable manner from other classical products of the Hindoo Muse in the simplicity of its style. The author would seem to have deliberately chosen the epic9 rather than the classic style as his model. We find here none of that artificiality, that straining and effort at style for its own sake, that perverse elaboration, those insipid intolerable shléhas and interminable compounds which reach a climax in the appalling concatenations of e.g. the Kédambarí. Mature Hindoo literature exhibits precisely the same tendency as its architecture: ornament is piled on ornament with aimless, tasteless extravagance, till the whole becomes nauseous, and all unity is smothered and annihilated under a load of rhetorical gewgaws. Just as the rank and luxuriant growth of a creeper will sometimes drain of its juices, dry up, and destroy the tree it was designed to adorn, so the over development of gaudy rhetorical blossoms and effeminate literary prettinesses has desiccated and broken the spring of the Hindoo mind. The best things in the literature are just those which are simplest, and therefore as a rule oldest. Literary arabesque nearly always indicates and springs from the absence of anything to say; a poverty of creative ideas. But our author has really a story to tell, and can therefore afford to exhibit it in naked unadorned simplicity.

      Finally, the words which stand as a motto on the title-page have a history of their own. They are the closing lines of the Shakuntalá, and they mean, briefly: O Shiwa, grant that I may never be born again. There is a curiosa felicitas in their application to the conclusion of the story, where indeed I found them, scribbled in the margin by another hand; and though it cannot be proved, I am convinced that they were placed there by my old Brahman himself (who had Kálidás by heart), when he took his farewell of the MS., in an access of grief and despair at feeling his family annihilated and himself deprived of all that had made his life worth living, by the plague. Let us hope that the old man has had his wish, and that 'the purple-tinted god' has 'destroyed his rebirth.'

      Mahábaleshwar, 1898.

      INTRODUCTION

INVOCATION 10

       May the kindly three-eyed god[ 11 ], who stained his throat deep-purple by the draught of deadly poison which he swallowed for the preservation of the world, preserve you. May the Elephant-faced One 12 sweep away with his trunk all impediments to my thoughts, and may Wání 13 inspire into my mind for every thought its proper word.

      There lived formerly, in a certain country, a king, called Súryakánta14. And his armies, guided by Valour and Policy, had penetrated in all directions to the shore of the ocean, and his intellect had gone to the further shore of all the sciences, so that one thing only was unknown to him, woman, and the love of woman. He was, as it were, the very incarnation of the spirit of misogyny, beautiful exceedingly himself, to scorch with the hot rays of his glory the despairing hearts of all fair women who might chance to cast eyes upon him, yet himself cold as snow to their own melting glances. And as time went on, his ministers became full of concern for the future of the kingdom, for they said: The King has no son, and if he should die, everything will go to ruin for want of an heir. So they took counsel among themselves, and sending for them wherever they could find them, they threw in his way temptations in the form of beautiful women, raining on him as it were showers of the quintessence of all the female beauty in the world. But all was of no avail: for no matter what shape it took, the celestial loveliness of those ladies made no more impression on the King's mind than a forest leaf falling on the back of a wild elephant. Then the ministers fell into despair, exclaiming: Truly there is a point at which virtues become vices. It is well for a King to avoid the wiles of women; but out on this woman-hating king! the kingdom will be undone for him. And they took counsel again among themselves, and made representations to the King, exhorting him to marriage. But he would not listen to anything they could say. So being at their wits' end, they caused it to be bruited about without the King's knowledge, by means of their spies, that they would give a crore15 of gold pieces to any one who could produce a change in the mind of the King, and inspire him with an inclination for marriage. But though many charlatans presented themselves and performed incantations and other such devices, no one could be found able to effect the desired end. On the contrary, the King's hostility to the other sex increased so much, that he punished every woman who came within the range of his sight by banishing her from the kingdom. And in their fear lest the kingdom should be wholly deprived of its women, the ministers had to place spies about the King, who ran before him wherever he went, and made all the women keep out of his way. And this task was as difficult as standing on the edge of a sword, for all the women in the kingdom were drawn to see him by love and curiosity as if he were a magnet16 and they so many pieces of iron.

      Then one day there came to the capital a certain painter17. And he, as soon as he arrived, made enquiries as to the wonders of that city. Then the people told him: The greatest wonder in our city is our King, Súryakánta, himself. For though he is a king, nothing will induce him to have anything to do with women, from the peacock of whose beauty he flies as if he were a snake. And yet he is himself like a second god of love, so that here is the marvel: that one whom the Fish-bannered god18 has created as a sixth weapon to cleave the hearts of the female sex should have no curiosity to exert his power. Should the sun refuse to warm, or the wind to blow? But when the painter heard this he laughed, and said: I possess a charm that would act like the sun upon its gem19. And one of the spies of the ministers heard him, and went and told them of his arrival and his brag. And they immediately summoned that painter and questioned him, telling him the whole state of the case, and promising him the reward if he could make his words good. And the painter said: Contrive that the King shall send for me, and leave the rest to me.

      So the ministers went and told the King: Sire, there has arrived in your capital a painter, whose equal in skill is not to be found in the three worlds. And when the King heard it he was delighted, for he was himself skilled in the art of painting and all other arts; and he caused the painter to be brought into his presence. But he, when he came, was amazed at the extraordinary beauty of the King, and he exclaimed: O King, you have caused me to obtain the fruit of my birth in bestowing on me the priceless boon of a sight of your incomparable beauty. And now only one more thing remains. I implore your Majesty to let me make a copy of it, in order that in future I may never be without it. For the sun warms even when reflected in a poor mirror. Then the King said: Show me first specimens of your skill. But beware that you show me no women, otherwise it will be worse for you. So the painter showed him a collection of pictures of all the countries in the world, but among them he had secretly placed the portrait of a woman. And as the King was turning over the pictures, one by one, he suddenly came upon that portrait. But the moment he looked at it, he fell to the ground in a swoon.

      Then the painter laughed, and said to the ministers: The cure is effected: pay the physician his fee. But they replied: We must first be sure that the patient is really cured. The painter replied: You will soon find that out. Look to the King, and restore him, and see what he says when he comes to himself and finds that I am not here. For in the meanwhile I will go out of the room.

      Then the ministers summoned attendants, who fanned the King with palm-leaves, and sprinkled him with water scented with sandal. And the King



<p>9</p>

The poem is written in shlókas, or anushtubh, with occasional deviations (as e.g. the conclusion) into more elaborate metres.

<p>10</p>

Some such benedictory exordium as this is regarded as indispensable by every Sanskrit author: yet it is remarkable that Kálidás is careless of the rule; e. g. his Cloud and his Seasons begin at once without any invocation at all.

<p>11</p>

Shiwa.

<p>12</p>

Ganésha or Ganapati. See Day 1.

<p>13</p>

Saraswatí, the goddess of speech.

<p>14</p>

i. e. 'sun-beloved;' the name of a fabulous gem 'sunstone' (cp. 'moonstone'), said to possess magical properties and exhibit them when acted upon by the rays of the sun.

<p>15</p>

Ten millions.

<p>16</p>

A kind of play on the King's name: lóhakánta means a loadstone.

<p>17</p>

This method of bringing lovers together is part of a Hindoo story-teller's romantic machinery.

<p>18</p>

The Hindoo Cupid, who is said to possess five bewildering weapons.

<p>19</p>

Alluding to the King's name: see n. p. 1. 11 i. e. 'the passion, or the rosy-blush, of love.' (Pronounce the two first syllables to rhyme with 'among,' with a north-country g.)