Люксембургский сад. Из французской поэзии XIX-XX вв.. Коллектив авторов

Читать онлайн.
Название Люксембургский сад. Из французской поэзии XIX-XX вв.
Автор произведения Коллектив авторов
Жанр
Серия
Издательство
Год выпуска 0
isbn 978-5-90670-590-7



Скачать книгу

бока сжимал, безумьем одержим;

      И милостиво мне она тогда сказала:

      Ответь, мой господин, куда же мы спешим?

      За солнце, за предел, раздвинувший пространство,

      Откуда сам Господь взирает на века.

      Цель бытия – твое крыло; и постоянство

      Полета наяву, когда мечта близка.

      Charles Leconte de Lisle

      (1818–1894)

      Шарль Леконт де Лиль

      (1818–1894)

      Villanelle

      Une nuit noire, par un calme, sous I’Equateur.

      Le Temps, l’Etendue et le Nombre

      Sont tombés du noir firmament

      Dans la mer immobile et sombre.

      Suaire de silence et d’ombre,

      La nuit efface absolument

      Le Temps, l’Etendue et le Nombre.

      Tel qu’un lourd et muet décombre,

      L’Esprit plonge au vide dormant,

      Dans la mer immobile et sombre.

      En lui-même, avec lui, tout sombre,

      Souvenir, rêve, sentiment.

      Le Temps, l’Etendue et le Nombre,

      Dans la mer immobile et sombre.

      Песенка с припевом

      Темная ночь, тиха, под Экватором.

      Пространство, Время и Число

      Ичезли в черном небосводе

      В том море, чье темно чело.

      Так ночи саван – тени зло

      Стирает, по своей природе,

      Пространство, Время и Число.

      Руин молчанье тяжело,

      Дух тонет сам в пустой свободе

      В том море, чье темно чело.

      Бездвижно вечное чело,

      А память чувств приснилась вроде.

      Пространство, Время и Число

      В том море, чье темно чело.

      Aux modernes

      Vous vivez lâchement, sans rêve, sans dessein,

      Plus vieux, plus décrépits que la terre inféconde,

      Châtrés dès le berceau par le siècle assassin

      De toute passion vigoureuse et profonde.

      Votre cervelle est vide autant que votre sein,

      Et vous avez souillé ce misérable monde

      D’un sang si corrompu, d’un souffle si malsain,

      Que la mort germe seule en cette boue immonde.

      Hommes, tueurs de Dieux, les temps ne sont pas loin

      Où, sur un grand tas d’or vautrés dans quelque coin,

      Ayant rongé le sol nourricier jusqu’aux roches,

      Ne sachant faire rien ni des jours ni des nuits,

      Noyés dans le néant des suprêmes ennuis,

      Vous mourrez bêtement en emplissant vos poches .

      К живущим

      Без цели, без мечты вы дряхлы и больны,

      Как старая земля иссохшая – бесплодны.

      Убийцей-веком чувств глубоких лишены —

      Духовные скопцы, моральные уроды.

      Ваш мозг ленив и пуст и бессердечна грудь,

      Вы заразили мир собой неисцелимо:

      Дыханием своим и кровью, что как ртуть,

      Зародыш смерти зрел в зловонии незримо.

      Убийцы Бога – вы, уж близок этот час:

      На куче золота оставит разум вас,

      Когда изгложете всю землю вы по-свойски.

      В делах бессильны днем и ночью не у дел,

      Лишь золото грести в карманы – ваш удел,

      Чтобы когда-нибудь подохнуть с ним по-скотски.

      La Maya

      Maya! Maya! torrent des mobiles chimères,

      Tu fais jaillir du coeur de l’homme universel

      Les brèves voluptés et les haines amères,

      Le monde obscur des sens et la splendeur du ciel;

      Mais qu’est – ce que le coeur des hommes éphémères,

      O Maya! sinon toi, le mirage immortel?

      Les siècles écoulés, les minutes prochaines,

      S’abîment dans ton ombre, en même moment,

      Avec nos cris, nos pleurs et le sang de nos veines:

      Eclair, rêve sinistre, éternité qui ment,

      La Vie antique est faite inépuisablement

      Du tourbillon sans fin des apparences vaines.

      Майя

      О Майя! Майя! Быстротечные химеры;

      В тебе вибраций свет и сердца горький стон,

      Иллюзия,