Название | Другими словами. Тайная жизнь английского языка |
---|---|
Автор произведения | Ольга Богданова |
Жанр | |
Серия | |
Издательство | |
Год выпуска | 0 |
isbn | 9785006038639 |
– хороший, приятный, милый, славный; ирон. хорошенький;
– изящный, элегантный; сделанный со вкусом;
– вкусный, аппетитный;
– (of, to, about) любезный, внимательный, тактичный;
– скромный, благовоспитанный;
– требующий большой точности, осторожности, щепетильности; трудный, сложный (о вопросе и т. п.);
– (преим. с отрицанием) щепетильный; (морально) безукоризненный, безупречный;
– уместный, тактичный;
– острый; тонкий; чуткий;
– точный; тщательный, подробный, скрупулезный;
– разборчивый, взыскательный; придирчивый; изысканный (о манерах, слоге);
– уст. (притворно) застенчивый; жеманный.
Даже бегло взглянув на этот список, вы можете заметить, что коннотации у этого слова почти все сплошь положительные – человек, которому предназначен подобный комплимент, считается хорошим, приятным, тактичным, милейшим во всех отношениях. Он всегда рад вам помочь, постоянно излучает счастье и позитив.
Но один маленький нюанс. Так было далеко не всегда.
Это слово было заимствовано в английский язык из старофранцузского в XIII веке, и на тот момент означало «глупый», «невежественный», «легкомысленный», «бессмысленный». Само слово происходит от латинского nescius (в буквальном значении «незнающий», где ne– «не», scire – «знать»). Семантический сдвиг по всем параметрам весьма экстраординарный.
I am sure, cried Catherine, I did not mean to say anything wrong; but it is a nice book, and why should I not call it so? Very true, said Henry, and this is a very nice day, and we are taking a very nice walk; and you are two very nice young ladies. Oh! It is a very nice word indeed! It does for everything.
Джейн Остин «Нортенгерское аббатство»
В XIII веке это слово в основном использовалось в значении «глупый» или «простодушный», а также использовалось как существительное для обозначения дурака или болвана. Однако к концу XIV века все начало меняться. Нет, не в лучшую сторону. Слово продолжало обрастать неприятными коннотациями, добавив к своему словарному значению еще и оттенки похотливости и распутства. Человек, которого так называли, легко мог быть как скандалистом, так и болваном.
На рубеже XV века слово приобрело коннотации экстравагантности и нарочитой показухи, трусости и отсутствия мужественности, застенчивости, робости, лени и медлительности. В XVI веке оно использовалось для обозначения почти всего: начиная от «хрупкого» и «нематериального» до «дотошного» и «суетливого», через промежуточные значения «банальный», «требовательный», «чувствительный» и «непонятный». В XVII веке nice стало означать «избалованный», «культурный» и даже «проницательный». К XVIII веку оно окончательно укрепилось в значении «точный», «требовательный» и с того времени начало обрастать исключительно положительными коннотациями чего-то «привлекательного», «респектабельного» и «приятного». Что именно вызывало такую резкую перемену отношения к этому слову до сих пор тайна, покрытая мраком, но его невероятное семантическое путешествие