От «Дон-Жуана» до «Муркина вестника “Мяу-мяу”». С. Н. Дурылин

Читать онлайн.
Название От «Дон-Жуана» до «Муркина вестника “Мяу-мяу”»
Автор произведения С. Н. Дурылин
Жанр
Серия
Издательство
Год выпуска 2017
isbn 9785392270026



Скачать книгу

рады видеть здесь, Жуан…

      Агата

      Молчишь ты, бледен, недвижим…

      Скажи,

      Ты ранен… болен… ранен ты,

      Жуан?

      Дон-Жуан

      (как бы просыпаясь)

      Нет… Я здоров… так… легкая усталость.

      Далекий путь и трудная дорога.

      (Быстро)

      Вина, вина мне, Дон-Альвар, дружище!

      (1-й наливает)

      Блуждал я долго. Ночь же так темна —

      Блуждать не мудрено до свету. Я

      С дороги сбился – ехал не сюда…

      Искал иной я встречи и вина

      И жаждал пить из кубка я иного,

      Но обманулся… Сумрак так тяжел —

      И если рассудить нам трезво, здраво —

      То дело ведь не в кубке, а в вине —

      Не кубок, а вино нас опьяняет

      И темную отраву подает…

      Еще вина, Альвар, еще. Я рад,

      Что, заблудясь, на пир попал

      И пью твое вино, и снова мне

      Твои глаза, Агата, здесь синеют,

      Как звезд огни меж кипарисов,

      Твое здоровье, милая Агата! (Пьет)

      Но извиниться должен я,

      синьоры,

      Что опоздал к началу, ждать заставил…

      Ведь почерпнул полезный я урок:

      За призраком кто гонится ночным,

      Тот невоспитанным окажется невежей

      И ждать себя заставит… Для детей

      Урок такой полезен, без сомненья.

      Агата

      Я знала: ты придешь – и я ждала

      Тебя давно, ждала, а без тебя

      Твою я песню пела, поджидая, —

      Любимую и грустную, ту песню

      О золотой тоскующей луне…

      Дон-Жуан

      (целуя Агату)

      Любил я прежде песню о луне —

      О золотых полях, о тучках светлых,

      Что бродят в небе, – вечные бродяги[14];

      Но есть другая песня. Я сегодня

      Не в голосе – и спеть вам не берусь,

      Но вот о чем поется в этой песне.

      Она в Кастилье где-то сложена.

      «Ты любишь, друг? Но женщины – как книги:

      Прочел одну – и новой жаждешь ты[15].

      Но вот открыл, перевернул страницу,

      Прочел пять строк – и, боже! как старо,

      Как скучно все, изведано, известно —

      И помнится, что где-то ты читал

      Такие же слова, стихи, признанья,

      И, проскучав над книгой полчаса,

      Зевнешь лениво и закроешь книгу.

      Все читано. Чем новые искать

      И старое в них вечно находить —

      Не лучше ли, о друг, перечитать

      Знакомые и милые страницы

      Уже изведанных, но сладких

      былей,

      Затверженных волнующих стихов

      И старых, но нескучных повестей?»

      В Кастилии поется в песне старой,

      И я люблю ее напев старинный,

      Немудрый и простой, нелживо-милый.

      1-й

      Да, признаюсь, та песня хоть куда.

      И я не прочь ее мотив запомнить.

      Дон-Жуан

      Жалею



<p>14</p>

Дурылин, знаток и почитатель как пушкинской, так и лермонтовской поэзии, хорошо помнил стихотворение М. Ю. Лермонтова «Тучи», аллюзия из которого явно угадывается в монологе Дон-Жуана:

Тучки небесные, вечные странники!

Степью лазурною, цепью жемчужною

Мчитесь вы, будто как я же, изгнанники

С милого севера в сторону южную.

(Лермонтов М. Ю. Сочинения. М.: Правда, 1990. Т. 1. С. 199.)

<p>15</p>

Очень похоже, что метафора «женщины – книги» родилась в сознании Дурылина в результате вчитывания в стихотворение В. Я. Брюсова «Скука жизни», которое он ценил и которым восхищался. В брюсовском стихотворении на пространстве нескольких стихотворных строк женщины ассоциативно связываются с книгами, а думы – с женщинами:

Слова из книг, истлевших в сердце-склепе,

И женщин жадные тела

Хватаются за звенья цепи. <…>

Есть думы-женщины, глядящие так строго…

Об этом стихотворении Дурылин вспоминал в своих воспоминаниях о встрече с Л. Н. Толстым в Ясной Поляне, где он провел целый день с утра до вечера вместе с Иваном Ивановичем Горбуновым-Посадовым, главным редактором издательства, существовавшего на средства Л. Толстого. (Горбунов-Посадов был непосредственным начальником Дурылина, служившего в издательстве «Посредник».)

«Осенью 1905 г. “Посредник” решил издавать народный журнал. Заведовать собиранием материала и подготовкой его был приглашён поэт-рабочий Ф. Е. Поступаев, а я у него был в помощниках. Поступаев писал обличительные стихи, но это не мешало ему любить и передавать другим любовь к совсем иным созданиям искусства. Любимой его книгой был “Пан” Гамсуна, тогда мало кому известный. Однажды он прочёл мне теперь всем известного, а тогда почти никому не ведомого – “Каменщика” Брюсова.

– Кто это? – воскликнул я в восторге.

– Это Брюсов.

Брюсов – это автор “О, закрой свои бледные ноги” – автор самого популярного и самого короткого стихотворения в России 1900-х годов. Поступаев стал читать другие его стихи. Я, знавший Брюсова по этому однострочному стихотворению и по ругательным рецензиям в журналах, был поражён.

Когда к нам зашёл Н. Н. Гусев, впоследствии секретарь и биограф Л. Н. Толстого, а тогда секретарь “Посредника”, мы его усадили, и Поступаев прочёл ему Брюсова. Гусев был растроган.

И у нас троих зародилась несбыточная мечта: а что если эти стихи прочесть самому Льву Николаевичу? Это было очень страшно: Брюсов был “декадент”, а Лев Николаевич не только “декадентских”, но и вообще стихов не любил: мы знали это хорошо и по “Что такое искусство”, и по его предисловию к “Крестьянину” Поленца, и по его устным отзывам, доходившим до нас. Он не любил Некрасова и Алексея Толстого: где ж тут соваться с Брюсовым? Но чем страшней, тем больше хотелось… <…>

И вот Поступаеву представился случай поехать в Ясную Поляну к Льву Н-чу.

Он уезжал, а я ему шепнул:

– Фёдор Емельянович, а вы улучите минутку и прочтите Льву Николаевичу “Каменщика”.

Поступаев вернулся из Ясной Поляны и много рассказывал о Льве Н-че.

– А Брюсов? – тихонько спросил я его. – Читали?

– Читал. Один на один. В кабинете. Со страхом. А он слушал. Нахмурился, брови сердитые.

– Не люблю, – сказал, – стихов. Это всё пустое. Ну уж, читайте.

Я начал с “Каменщика”. Нарочно не поднимал на него глаз, чтобы не остановиться. Думаю: дочитаю – и кончено. Прочёл и глянул на него. Вижу: брови подобрели, хмурость сошла, – и ушам своим не верю:

– Это хорошо, – говорит, – правдиво и сильно.

Тут я ободрился и попросил позволения ещё прочесть.

– Читайте.

Я начал, а начинаются стихи с четверостишия, осмеянного во всех журналах:

Я жить устал среди людей и в днях,

Устал от смены дум, желаний, вкусов,

От смены истин, смены рифм в стихах.

Желал бы я не быть “Валерий Брюсов”.

Я исподтишка глянул на него: слушает, весь слушает. Дальше:

<…>

За мной мои стихи бегут, крича,

Грозят мне замыслов недовершённых тени,

Слепят глаза сверканья без числа,

Слова из книг, истлевших в сердце-склепе,

И женщин жадные тела

Хватаются за звенья цепи.

Слушает – да как! Мы так не умеем, а я дальше:

А думы… сколько их, в одеждах золотых,

Заветных дум, взлелеянных с любовью,

Принявших плоть и оживлённых кровью!..

Есть думы тайные, мои исканья Бога,

Но, оскверненные притворством и игрой,

Есть думы-женщины, глядящие так строго,

Есть думы-карлики с изогнутой спиной. <…>

«L’enn’ui de vivre» («Скука жизни»)

Я кончил. А он молчит. Хорошо молчит. И вдруг сказал:

– В этих стихах есть что-то библейское.

И повторил, тронутый:

– Что-то от Библии.

Таков был отзыв сурового стихоборца Льва Толстого о стихах “декадента” Валерия Брюсова. К сожалению, мне не довелось сообщить самому поэту этот отзыв Толстого». (Дурылин С. Н. У Толстого и о Толстом (1909, 1912) // Прометей. № 12. М.: Молодая гвардия, 1980. С. 200–201.)