Собрание сочинений в шести томах. Т. 5: Переводы. О переводах и переводчиках. М. Л. Гаспаров

Читать онлайн.
Название Собрание сочинений в шести томах. Т. 5: Переводы. О переводах и переводчиках
Автор произведения М. Л. Гаспаров
Жанр
Серия
Издательство
Год выпуска 0
isbn 9785444821152



Скачать книгу

желанье мое вспыхнуло надеждой,

      Но и то, и другая были тщетны.

      Это были два отважных героя —

      Градасс, сериканский царь,

      И Руджьер, юный удалец,

      Что в чести при африканском владыке.

      46 „Эти двое, – сказал мне карлик, —

      Собрались помериться силой

      С владетелем этого замка,

      Небывалым всадником четвероногой птицы“.

      Я воскликнул: „О, господа,

      Сжальтесь над горькой моей бедою,

      В час победы (на нее моя надежда!),

      Умоляю, воротите мне мою даму!“

      47 Я поведываю о своей утрате,

      Слезы подтверждают мою боль;

      Они многие сулят мне посулы

      И спускаются к замку с крутизны, —

      А я остаюсь видеть бой вдалеке

      И молить небеса об их победе.

      Перед замком было ровное место

      Шириной в два переброса камнем;

      48 Там, у подножия утеса,

      Двое спорили, кому биться первым.

      То ли жребий помог Градассу,

      То ли меньше это было дорого Руджьеру,

      Но вот сериканский царь

      Трубит в рог, отгрянули скалы и стены,

      И является из ворот

      Латный рыцарь на крылатом коне.

      49 Взлетал он понемногу, —

           Как перелетный журавль,

           Разбежавшись, вздымается над землей

           На локоть, на два,

           А потом распахнет свои крылья,

           И уже за ними не уследить.

      Так колдун плещет взмахами в такую высь,

      Где не реют и орлы.

      50 А в урочный миг поворотил он коня;

      Сложа крылья, тот прянул вниз —

           Так бьющий сокол

           Рушится взять горлинку или утку;

      Всадник, взяв копье вперевес,

      Грозным шумом рассекает воздух —

      И еще не взвидел его Градасс,

      Как сотрясся от удара и раны.

      51 Бьет в Градасса волшебниково копье —

      А Градасс разит лишь праздный воздух,

      Потому что бивший уже

      Отлетел поодаль;

      Но удар его бросил на траву

      Славную альфанскую кобылицу —

      Была у Градасса альфанская кобылица,

      И лучше ее не хаживало под седлом.

      52 До звезд взвился колдун,

      И кружит, и низлетает вновь,

      И разит не чающего Руджьера,

      Руджьера, что весь в тревоге о Градассе.

      Руджьер покачнулся от удара,

      На шаг отшатнул коня,

      А когда размахнулся для ответа,

      Тот уже маячил в вышине.

      53 То он на Градасса, то он на Руджьера,

      То в лоб, то в грудь, то в хребет,

      А они к нему тянутся впустую —

      За летучим не уследить.

      Он витает широкими кругами,

      Одному грозит, а другого разит,

      И обоим так мелькает в очи,

      Что они не знают, откуда ждать.

      54 Двое на земле, один в небе —

      Так они сражались до поры,

      Когда темная пелена

      Обесцветила всю земную красу.

      А потом было вот что – расскажу без