Название | Счастье измеряется в хвостах |
---|---|
Автор произведения | Александра Шахова |
Жанр | Детская проза |
Серия | |
Издательство | Детская проза |
Год выпуска | 2019 |
isbn |
– Михал Григоръéвич сказал, что сам хлеб покýпит, – сообщал Якуб дома.
– Прекрати звать папу по имени-отчеству. Он тебе папа, – учила зятя Ритка.
– Гощя, дай ми час, – отвечал иностранный зять, что должно было означать «Рита, дай мне время».
– И прекрати звать меня Гощей! Что за дурацкое сокращение?! Я Рита! – возмущалась подруга.
Якуб был очень воспитанным молодым человеком с чувством юмора, за что его просто обожали в семье моей подруги.
Ритка была тайно влюблена в мужа сестры. Откуда знаю? Догадалась. Потому что, приходя ко мне домой, она всё время только о нём и говорила. Кажется, и я в него тогда слегка влюбилась. Уж очень сильно он отличался от местных парней. Про Риткиного зятя мы с ней могли трещать сутками.
– Представляешь, у них в Польше Рита – это Гощя! Ужас какой, да?
– Почему?
– Потому что у них там нет «Маргариты», а есть «Малгожата». А от неё они придумали сокращение «Гощя». Но я его заставлю звать меня по-нормальному.
– Он и меня Олей зовёт, а не Сашей, – улыбалась я.
– Это потому что у них сокращение от Александры – Оля. Прикинь! А знаешь, как бы тебя звали, если бы ты была мальчиком?
– Оль? – мне было очень смешно.
– Олег! У них «Александр» – это «Олег»!
– Очуметь… Странные они какие-то…
– Маму нашу он зовёт Бася Шчэпанóвна! А ей нравится. Так и стукнула бы обоих, честное слово!
Риткину маму, Варвару Степановну, польский зять тоже очаровал со всех сторон. Рита выяснила, что имя «Варвара» по-польски звучит «Барбара», сокращенно «Бася». Отчество «Степановна» – от «Шчэпан». Поскольку ударения в польском языке всегда ставятся на предпоследнем слоге, то у иностранного зятя ласковое «Варя Степановна» выходило замысловатым «Бася Шчэпанóвна».
Зато жену свою, Ирину, он звал почему-то грубо – Ирка. Прямо так и звал, не стесняясь присутствия родителей этой самой «Ирки».
– У них всё, что по-нашему кажется обзывательным, на самом деле считается ласковым. «Ирка» – это на самом деле «Иришка», – разобралась вскорости моя подруга. Но не преминула добавить: – Прям убила бы!
– А его самого как дома зовут? – однажды поинтересовалась я.
– Не поверишь, – поникла Ритка, – даже не спрашивай…
– Ну, пожалуйста, скажи!
– Куба.
– Что Куба? – не поняла я. – Его как зовут?
– Куба! Это его так зовут! Куба то, Куба сё… – передразнила Ритка своих домочадцев. – Фу, аж противно. Я его зову «зять». А он смеётся и говорит, что «зять» по-польски – «зеньть». Зеньть, прикинь! Дурак какой-то…
Наша влюблённость в Риткиного польского зятя закончилась, не успев начаться. После окончания школы нас с подругой раскидало по разным уголкам земного шара. От её родителей знаю, что Ира с Якубом уехали жить в Польшу, Рита, окончив политех, получила распределение в Комсомольск-на-Амуре и там вышла замуж за местного парня.
Но