Счастье измеряется в хвостах. Александра Шахова

Читать онлайн.
Название Счастье измеряется в хвостах
Автор произведения Александра Шахова
Жанр Детская проза
Серия
Издательство Детская проза
Год выпуска 2019
isbn



Скачать книгу

друг к другу. Это было очень забавно.

      – Михал Григоръéвич сказал, что сам хлеб покýпит, – сообщал Якуб дома.

      – Прекрати звать папу по имени-отчеству. Он тебе папа, – учила зятя Ритка.

      – Гощя, дай ми час, – отвечал иностранный зять, что должно было означать «Рита, дай мне время».

      – И прекрати звать меня Гощей! Что за дурацкое сокращение?! Я Рита! – возмущалась подруга.

      Якуб был очень воспитанным молодым человеком с чувством юмора, за что его просто обожали в семье моей подруги.

      Ритка была тайно влюблена в мужа сестры. Откуда знаю? Догадалась. Потому что, приходя ко мне домой, она всё время только о нём и говорила. Кажется, и я в него тогда слегка влюбилась. Уж очень сильно он отличался от местных парней. Про Риткиного зятя мы с ней могли трещать сутками.

      – Представляешь, у них в Польше Рита – это Гощя! Ужас какой, да?

      – Почему?

      – Потому что у них там нет «Маргариты», а есть «Малгожата». А от неё они придумали сокращение «Гощя». Но я его заставлю звать меня по-нормальному.

      – Он и меня Олей зовёт, а не Сашей, – улыбалась я.

      – Это потому что у них сокращение от Александры – Оля. Прикинь! А знаешь, как бы тебя звали, если бы ты была мальчиком?

      – Оль? – мне было очень смешно.

      – Олег! У них «Александр» – это «Олег»!

      – Очуметь… Странные они какие-то…

      – Маму нашу он зовёт Бася Шчэпанóвна! А ей нравится. Так и стукнула бы обоих, честное слово!

      Риткину маму, Варвару Степановну, польский зять тоже очаровал со всех сторон. Рита выяснила, что имя «Варвара» по-польски звучит «Барбара», сокращенно «Бася». Отчество «Степановна» – от «Шчэпан». Поскольку ударения в польском языке всегда ставятся на предпоследнем слоге, то у иностранного зятя ласковое «Варя Степановна» выходило замысловатым «Бася Шчэпанóвна».

      Зато жену свою, Ирину, он звал почему-то грубо – Ирка. Прямо так и звал, не стесняясь присутствия родителей этой самой «Ирки».

      – У них всё, что по-нашему кажется обзывательным, на самом деле считается ласковым. «Ирка» – это на самом деле «Иришка», – разобралась вскорости моя подруга. Но не преминула добавить: – Прям убила бы!

      – А его самого как дома зовут? – однажды поинтересовалась я.

      – Не поверишь, – поникла Ритка, – даже не спрашивай…

      – Ну, пожалуйста, скажи!

      – Куба.

      – Что Куба? – не поняла я. – Его как зовут?

      – Куба! Это его так зовут! Куба то, Куба сё… – передразнила Ритка своих домочадцев. – Фу, аж противно. Я его зову «зять». А он смеётся и говорит, что «зять» по-польски – «зеньть». Зеньть, прикинь! Дурак какой-то…

      Наша влюблённость в Риткиного польского зятя закончилась, не успев начаться. После окончания школы нас с подругой раскидало по разным уголкам земного шара. От её родителей знаю, что Ира с Якубом уехали жить в Польшу, Рита, окончив политех, получила распределение в Комсомольск-на-Амуре и там вышла замуж за местного парня.

      Но