Literarische Mehrsprachigkeit im österreichischen und slowenischen Kontext. Группа авторов

Читать онлайн.
Название Literarische Mehrsprachigkeit im österreichischen und slowenischen Kontext
Автор произведения Группа авторов
Жанр Документальная литература
Серия
Издательство Документальная литература
Год выпуска 0
isbn 9783772000973



Скачать книгу

Am Beispiel der Slowenisch, Deutsch und Kroatisch schreibenden Autorin Zofka KvederKveder, Zofka wird auf die Problematik ungenauer oder verfälschter Sprachbiographien aufmerksam gemacht, die ihren Ursprung in den tradierten nationalistisch geprägten Diskursen zu haben scheinen. Einen solchen Diskurs nimmt abschließend Miran Hladnik in den Blick, der sich in seinem Beitrag mit dem in der slowenischen Literaturgeschichte unterrepräsentierten Aspekt der Deutsch und Slowenisch schreibenden Autor_innen im slowenischen Raum des 19. Jahrhunderts beschäftigt und mit seiner Darstellung dezidiert von den bisher praktizierten Mustern ‚slowenischer‘ Literaturgeschichte als Geschichte der in slowenischer Sprache verfassten Literatur abrückt. Im Fokus steht das von nationalen Interessen, Programmen und Spannungen geprägte Verhältnis zwischen den um den Erhalt ihrer kulturellen Hegemonie ringenden ‚Deutschen‘ und den sich kulturell emanzipierenden ‚Slowenen‘. Der Beitrag will nicht als akademische Randnotiz verstanden werden, sondern soll Anreiz für eine breitenwirksame Neuverhandlung der Sinngebung von Identität bieten, zumal das Scheitern damaliger alternativer interkultureller Kulturkonzepte darauf zurückgeführt werden kann, dass nur die slowenischen Autor_innen zweisprachig waren.

      Indem HladnikHladnik, Miran als Inspiration für seine neuerliche Auseinandersetzung mit den slowenisch-deutschen Verhältnissen im literarischen 19. Jahrhundert die Aufnahme von Autor_innen wie Maja HaderlapHaderlap, Maja und Erika Johnson DebeljakJohnson Debeljak, Erica in das gegenwärtige System slowenischer Literatur nennt, schließt sich in gewisser Weise auch der Kreis der in diesem Band behandelten Themen. Viele der angesprochenen Bereiche, die mit literarischer Mehrsprachigkeit im österreichischen und slowenischen Kontext zu tun haben, konnten nur gestreift werden, andere mussten hier gänzlich außer Acht gelassen werden. Doch wenn der Band mehr Fragen aufwirft als er zu beantworten vorgibt, dann, so die Hoffnung der Herausgeberin und des Herausgebers, vermag er vielleicht auch über den Mehrsprachigkeitsdiskurs hinaus etwas zu bewegen.

      Literaturverzeichnis

      Amann, Klaus (2003). Écrire une histoire littéraire régionale: Lʼexemple de la Carinthie. Übers. v. Bernard Banoun. In: Banoun, Bernard (Hrsg.). Aux frontières: la Carinthie: Une littérature en Autriche des années 1960 à nos jours (= Cultures dʼEurope Centrale 2). Paris: Centre Interdisciplinaire de Recherches Centre-Européennes, Université de Paris – Sorbonne, 55–67.

      Bandelj, David (2008). Večjezičnost v sodobni poeziji Slovencev v Avstriji: Medkulturnost ali asimilacija? In: Košuta, Miran (Hrsg.). Slovenščina med kulturami. Slovenski slavistični kongres, Celovec in Pliberk 2.–4.10.2008 (= Zbornik Slavističnega društva Slovenije 19). Celovec, Ljubljana: Slavistično društvo Slovenije, 159–176.

      Beck, Ulrich/Grande, Edgar (2004). Das kosmopolitische Europa: Gesellschaft und Politik in der Zweiten Moderne. Frankfurt am Main: Suhrkamp.

      Borovnik, Silvija (2017). Večkulturnost in medkulturnost v slovenski književnosti (= Zora 123). Maribor: Univerzitetna založba Univerze.

      Božič, Zoran/Špacapan, Adrijana/Adam, Andrej (2018). Esej na maturi 2019: Andreï Makine: Francoski testament, Maja Haderlap: Angel pozabe. Ljubljana: Mladinska knjiga.

      Bruckmüller, Ernst (1998). Die Entwicklung des Österreichbewußtseins. In: Kriechbaumer, Robert (Hrsg.). Österreichische Nationalgeschichte nach 1945. Die Spiegel der Erinnerung: Die Sicht von innen. Band. 1. Wien, Köln, Weimar: Böhlau, 369–396.

      Dembeck, Till (2017). Sprachwechsel/Sprachmischung. In: Dembeck, Till/Parr, Rolf (Hrsg.). Literatur und Mehrsprachigkeit: Ein Handbuch. Tübingen: Narr, 125–166.

      Dimkovska, Lidija (Hrsg.) (2014). Iz jezika v jezik: Antologija sodobne manjšinske in priseljenske književnosti v Sloveniji. Ljubljana: Društvo slovenskih pisateljev.

      Dović, Marijan (2017). Prešeren po Prešernu: Kanonizacija nacionalnega pesnika in kulturnega svetnika. Ljubljana: Literarno-umetniško društvo Literatura.

      European Commission (2006). Special Eurobarometer 243: Europeans and their Languages. Abrufbar unter: http://ec.europa.eu/commfrontoffice/publicopinion/archives/ebs/ebs_243_en.pdf (Stand: 22/12/2018)

      European Commission (2012). Special Eurobarometer 386: Europeans and their language: Report. Abrufbar unter: http://ec.europa.eu/commfrontoffice/publicopinion/archives/ebs/ebs_386_en.pdf (Stand: 22/12/2018)

      Grosman, Meta (2004). Književnost v medkulturnem položaju. Ljubljana: Znanstveni inštitut Filozofske fakultete.

      Helmich, Werner (2016). Ästhetik der Mehrsprachigkeit: Zum Sprachwechsel in der neueren romanischen und deutschen Literatur (= Studia Romanica 196). Heidelberg: Winter.

      Hladnik, Miran (2013). Slovenska literarna zgodovina danes. Slavistična revija 61:1, 315–327.

      Hladnik, Miran (2016). Vključevanje drugega in drugačnega v slovensko literarno zgodovino. In: Zupan Sosič, Alojzija (Hrsg.). Drugačnost v slovenskem jeziku, literaturi in kulturi (= Seminar slovenskega jezika, literature in kulture 52). Ljubljana: Znanstvena založba Filozofske fakultete, 46–53.

      Hutzke, Diana/Finkelstein, Miriam (Hrsg.) (2018). Slavische Literaturen der Gegenwart als Weltliteratur – Hybride Konstellationen. Innsbruck: innsbruck university press.

      Johnson Debeljak, Erica (2013). Bi se zrušilo nebo, če bi kresnika dobila Maja Haderlap? Kdo sme biti slovenski pisatelj? Abrufbar unter: www.airbeletrina.si/clanek/bi-se-zrusilo-nebo-ce-bi-kresnika-dobila-maja-haderlap-kdo-sme-biti-slovenski-pisatelj (Stand: 24/12/2018)

      Jung, Jochen (2017). Peinliche Affäre rund um Österreichischen Staatspreis: Wie slowenischsprachigem Autor eine verdiente Würdigung versagt wurde. Die Presse 04.01.2017. Abrufbar unter: https://diepresse.com/home/meinung/gastkommentar/5149018/Peinliche-Affaere-rund-um-Oesterreichischen-Staatspreis (Stand: 01/01/2019)

      Kos, Janko (2010). Pregled slovenskega slovstva. 14. Aufl. Ljubljana: Državna založba Slovenije.

      Košuta, Miran (Hrsg.) (2008). Slovenščina med kulturami (= Zbornik Slavističnega društva Slovenije 19). Ljubljana: Slavistično društvo Slovenije.

      Kremnitz, Georg (2015). Mehrsprachigkeit in der Literatur. Ein kommunikationssoziologischer Überblick. 2. Aufl. Wien: Praesens Verlag.

      Kriegleder, Wynfrid (2011). Eine kurze Geschichte der Literatur in Österreich: Menschen – Bücher – Institutionen. Wien: Praesens. [Neuaufl. 2018]

      Kurdoğlu Nitsche, Gerald/Gitterle, Bruno (Hrsg.) (2008). Neue österreichische Lyrik – und kein Wort Deutsch. Innsbruck, Wien: Haymon.

      Mareš, Petr (2017). Vícejazyčnost textu. In: Karlík, Petr/Nekula, Marek/Pleskalová, Jana (Hrsg.). CzechEncy – Nový encyklopedický slovník češtiny. Abrufbar unter:

      www.czechency.org/slovnik/VÍCEJAZYČNOST TEXTU (Stand: 20/01/2019)

      Marinelli König, Gertraud/Hofeneder, Philipp (Hrsg.) (2016). „Neue Bienen fremder Literaturen“: Zum literarischen Transfer zwischen slawischen und deutschsprachigen Kulturen vor 1850 (= Buchforschung 8). Wiesbaden: Harrassowitz Verlag.

      Mitterer, Nicola/Wintersteiner, Werner (Hrsg.) (2009). Und (k)ein Wort Deutsch … Literaturen der Minderheiten und MigrantInnen in Österreich (= Schriftenreihe Literatur 23). Wien, Innsbruck: Studien-Verlag.

      Mugerli Lavrenčič, Maruša (2005). Slovenski prevodi literarnih del priseljenskih avtorjev po letu 1990. Dve domovini / Two Homelands 16:22, 79–93.

      Nitsche, Gerald (Hrsg.) (1990). Österreichische Lyrik … und kein Wort Deutsch. Innsbruck: Haymon.

      Oswald,