Когда мне предложили должность няни, нужно было тысячу раз подумать, прежде чем соглашаться, потому что тот конфуз, который получился, сильно пошатнул мое душевное равновесие. Мальчик Богдан оказался очень невоспитанным и самоуверенным ребенком, но я буду не я, если его не перевоспитаю. Правда, поздно уже… но попробовать стоит.
«Ночь… Спящее море…. Расплескался по необъятному простору золотой блеск луны и ходит и мерцает, точно живой… У самого обрыва, на скамье, два черных тонких силуэта, мужской и женский, тесно прижались друг к другу. Спят старые деревья. Дремлют в море белые ленивые паруса. Крепко и свежо пахнет с моря…»
«Одна петербургская журналистка нашла нужнымъ пропѣть хвалебный гимнъ петербургскимъ думцамъ зато, что емъ „случайно какъ-то пришла хорошая мысль и они порѣшили принимать въ школьныя учительницы лишь незамужнихъ женщинъ“…»
Когда коллега из зависти прибегает к колдовству, которое оборачивается против неё, я тоже не уклоняюсь от последствий. Теперь мы обе в другом мире! Я – ведьма, а она – мой фамильяр. Как нам вернуться домой, если надменный красавец-дракон вбил себе в голову, что я – его истинная пара? – Позвольте представиться. Моё имя Лайд КоллТэрр. – А меня зовут Евгения Морозова. – Девушка схватила мою кисть и, сжав её, довольно сильно тряхнула. – Приятно познакомиться! Глядя на руку, в которую вцепилась ведьма, я гадал, зачем гостья так поступила. Может, это часть заклинания? Нет, это бессмысленно. – Вы пытаетесь меня соблазнить? – поинтересовался я, сделав единственный логичный вывод. – Я согласен.
В книге представлены стихи для детей, посвященные осенним праздникам: осенинам, Дню знаний, Дню дошкольного работника, Дню народного единства, Дню урожая, Дню матери. Их можно использовать в ходе занятий, проведения мероприятий в детском саду, начальной школе, самостоятельной деятельности дошкольников и младших школьников. Книга будет полезна воспитателям, педагогам, психологам, няням, гувернерам, родителям, бабушкам и дедушкам воспитанников. В формате PDF A4 сохранен издательский макет книги.
Человек не может существовать и действовать в мире, не преобразуя его в мыслимую тотальность, а значит, не придав ему форму. Этот способ взаимодействия с реальностью возможен только тогда, когда мы дистанцируемся от нее и занимаем позицию наблюдателя. В своей новой книге Михаил Ямпольский обращается к проблеме формы не только как способа преобразования материала в искусстве, но и как фундаментальной категории человеческого сознания. Именно поэтому автор предлагает рассматривать этот труд как набросок нового подхода к теоретической антропологии, сквозь призму которого Ямпольский рассматривает варианты возникновения форм внешнего и внутреннего миров, обращает внимание как на их взаимопроникновение, так и распад, особенно актуальный в наши дни. Михаил Ямпольский – историк и теоретик искусства и культуры, философ, киновед и филолог. Профессор Нью-Йоркского университета, доктор искусствоведения. До переезда в Америку работал во ВНИИ киноискусства и Институте философии РАН. Среди книг, изданных в «НЛО»: «Язык – тело – случай: Кинематограф и поиски смысла» (2004), «Ткач и визионер. Очерки истории репрезентации, или О материальном и идеальном в культуре» (2007), «Сквозь тусклое стекло»: 20 глав о неопределенности» (2010), «Пригов» (2016).
В книге представлены стихи для детей, посвященные зимним праздникам: встрече зимы, Новому году, Рождеству, Дню защитника Отечества, Масленице. Их можно использовать в ходе занятий, проведения мероприятий в детском саду, начальной школе, самостоятельной деятельности дошкольников и младших школьников. Книга будет полезна воспитателям, педагогам, психологам, няням, гувернерам, родителям, бабушкам и дедушкам воспитанников. В формате PDF A4 сохранен издательский макет книги.
В книге представлены стихи для детей 3–8 лет, посвященные весенним праздникам: наступлению весны, 8 Марта, Пасхе, Дню космонавтики, 1 Мая, Дню Победы, выпускному. Их можно использовать в ходе занятий, праздничных мероприятий в детских садах, начальной школе, самостоятельной деятельности дошкольников и младших школьников. Книга будет полезна воспитателям, педагогам, психологам, логопедам, няням, гувернерам, родителям, бабушкам и дедушкам воспитанников. В формате PDF A4 сохранен издательский макет книги.
Художественный фильм «Сталкер» Андрея Тарковского по повести братьев Стругацких «Пикник на обочине» – ключевой памятник позднесоветской культуры, получивший всемирное признание. Он не раз становился предметом киноведческих исследований, вдохновлял художников и режиссеров, а о работе над фильмом писали многие, кто был рядом с Тарковским на разных этапах непростого пути от замысла проекта до его воплощения. Режиссер, актер и писатель Евгений Цымбал более двух лет проработал на съемках фильма сначала ассистентом по реквизиту, а затем вторым режиссером. В своей книге он стремится восстановить хронику создания фильма, подкрепляя ее документами и личными свидетельствами. Читателю предстоит узнать, как первоначальный замысел трансформировался в ходе работы со сценарием, ближе познакомиться с культурно-политическим контекстом, увидеть прямую связь между биографическим обстоятельствами жизни Тарковского и его художественными решениями. Личные воспоминания в книге монтируются с фрагментами интервью, которые автор брал у участников съемочной группы.
Изучение социокультурной истории перевода и переводческих практик открывает новые перспективы в исследовании интеллектуальных сфер прошлого. Как человек в разные эпохи осмыслял общество? Каким образом культуры взаимодействовали в процессе обмена идеями? Как формировались новые системы понятий и представлений, определявшие развитие русской культуры в Новое время? Цель настоящего издания – исследовать трансфер, адаптацию и рецепцию основных европейских политических идей в России XVIII века сквозь призму переводов общественно-политических текстов. Авторы рассматривают перевод как «лабораторию», где понятия обретали свое специфическое значение в конкретных социальных и исторических контекстах. Книга делится на три тематических блока, в которых изучаются перенос/перевод отдельных политических понятий («деспотизм», «государство», «общество», «народ», «нация» и др.); речевые практики осмысления политики («медицинский дискурс», «монархический язык»); принципы перевода отдельных основополагающих текстов и роль переводчиков в создании новой социально-политической терминологии.