На всемирном поприще. Петербург – Париж – Милан. Лев Ильич Мечников

Читать онлайн.
Название На всемирном поприще. Петербург – Париж – Милан
Автор произведения Лев Ильич Мечников
Жанр Русская классика
Серия
Издательство Русская классика
Год выпуска 0
isbn 978-5-00165-155-0



Скачать книгу

Мюрже (1822–1861) – французский литератор, бытописатель парижской богемы.

      46

      Неустановленный персонаж; его нельзя отождествить с примитивистом Анри Руссо (1844–1910), который обосновался в Париже и стал известен уже после выхода повести Льва Мечникова.

      47

      «Единство – Свобода – Джузеппе Гарибальди» (ит.).

      48

      Росток лилии (нем.), Розовый сад (нем.), Быстрый (фр.).

      49

      По обязанности (лат).

      50

      «Хорошенькая Eulalie» (Элали) – здесь она из региона Овернь – фигурирует также и в повести Мечникова «Смелый шаг» (нельзя исключить и некий автобиографический мотив).

      51

      В пáру (фр.).

      52

      Абсолютно, совершенно (фр.).

      53

      «Ниниш» и «Жена папаши» – популярные оперетты Флоримона Эрве.

      54

      Коктейль (фр.).

      55

      «Извольте»; «прошу вас» (фр.).

      56

      Леон Мишель Гамбетта (1838–1882) – видный французский политик.

      57

      Эмиль Перейр (1800–1875) и Исаак Перейр (1806–1880) – известные в ту эпоху предприниматели.

      58

      Галлицизм: должностное лицо военного ведомства, производящее «рёмонт» (обновление) конского строя для войск.

      59

      Ильинская ярмарка проходила (с 1852 г.) в Полтаве, Коренная – в Курске.

      60

      Самый живописный и идеальный представитель маленькой колонии настоящих русских бояр в Париже (фр.).

      61

      «а ля Ролла» – как у итальянского виртуоза Алессандро Ролла (1757–1841).

      62

      Пригород Парижа.

      63

      Здесь: толстушка (фр.).

      64

      Карточный термин; здесь: с самого начала, с первого шага, сразу же.

      65

      В русском фольклоре – фантастические места.

      66

      Аллюзия на латинскую крылатую фразу «Quod licet Jovi, non licet bovi» – «Что позволено Юпитеру, не позволено быку».

      67

      Перевод ит. термина Risorgimento – Рисорджименто, которым обозначают патриотическое движение за объединение Италии.

      68

      Искаж. от Гарибальди.

      69

      «Русский… из Московии» (ит.).

      70

      «Russo» могло было быть воспринято как «rosso» – «рыжий».

      71

      «Красные дьяволы» (ит.) – прозвание конных егерей из Палермо, которых автор также упоминает в своей книге «Записки гарибальдийца».

      72

      Имеется в виду т. н. экспедиция «Тысячи» – гарибальдийский поход 1860 г., в результате которого упраздненное Королевство Обеих Сицилий стало частью объединенного Итальянского королевства под эгидой Савойской династии.

      73

      Совр. транслитерация: Реджо (полное назв. Реджо-ди-Калабрия) – город на материковом берегу Мессинского пролива.

      74