Название | Metamorphoses |
---|---|
Автор произведения | Ovid |
Жанр | Языкознание |
Серия | |
Издательство | Языкознание |
Год выпуска | 0 |
isbn | 4064066499303 |
He, embracing the neck of his wife with his arms, entreats her, at length, to put an end to her punishment; and he says, “Lay aside thy fears for the future; she shall never more be the occasion of any trouble to thee;” and then he bids the Stygian waters to hear this oath. As soon as the Goddess is pacified, Io receives her former shape, and she becomes what she was before; the hairs flee from off of her body, her horns decrease, and the orb of her eye becomes less; the opening of her jaw is contracted; her shoulders and her hands return, and her hoof, vanishing, is disposed of into five nails; nothing of the cow remains to her, but the whiteness of her appearance; and the Nymph, contented with the service of two feet, is raised erect on them; and yet she is afraid to speak, lest she should low like a cow, and timorously tries again the words so long interrupted. Now, as a Goddess, she is worshipped by the linen-wearing throng112 of Egypt.
To her, at length, Epaphus113 is believed to have been born from the seed of great Jove, and throughout the cities he possesses temples joined to those of his parent. Phaëton, sprung from the Sun, was equal to him in spirit and in years; whom formerly, as he uttered great boasts, and yielded not at all to him, and proud of his father, Phœbus, the grandson of Inachus could not endure; and said, “Thou, like a madman, believest thy mother in all things, and art puffed up with the conceit of an imaginary father.”
Phaëton blushed, and in shame repressed his resentment; and he reported to his mother, Clymene,114 the reproaches of Epaphus; and said, “Mother, to grieve thee still more, I, the free, the bold youth, was silent; I am ashamed both that these reproaches can be uttered against us, and that they cannot be refuted; but do thou, if only I am born of a divine race, give me some proof of so great a descent, and claim me for heaven.” Thus he spoke, and threw his arms around the neck of his mother; and besought her, by his own head and by that of Merops,115 and by the nuptial torches of his sisters, that she would give him some token of his real father.
It is a matter of doubt whether Clymene was more moved by the entreaties of Phaëton, or by resentment at the charge made against her; and she raised both her arms to heaven, and, looking up to the light of the Sun, she said, “Son, I swear to thee, by this beam, bright with shining rays, which both hears and sees us, that thou, that thou, I say, wast begotten by this Sun, which thou beholdest; by this Sun, which governs the world. If I utter an untruth, let him deny himself to be seen by me, and let this light prove the last for my eyes. Nor will it be any prolonged trouble for thee to visit thy father’s dwelling; the abode where he arises is contiguous to our regions.116 If only thy inclination disposes thee, go forth, and thou shalt inquire of himself.”
Phaëton immediately springs forth, overjoyed, upon these words of his mother, and reaches the skies in imagination; and he passes by his own Æthiopians, and the Indians situate beneath the rays of the Sun,117 and briskly wends his way to the rising of his sire.
EXPLANATION.
To the elucidation of this narrative, already given, we will only add, that some of the mythologists inform us, that when Mercury had lulled Argus to sleep, a youth named Hierax awoke him; on which Mercury killed Argus with a stone, and turned Hierax into a spar-hawk.
1 Forms changed into new bodies.]—Ver. 1. Some commentators cite these words as an instance of Hypallage as being used for ‘corpora mutata in novas formas,’ ‘bodies changed into new forms;’ and they fancy that there is a certain beauty in the circumstance that the proposition of a subject which treats of the changes and variations of bodies should be framed with a transposition of words. This supposition is perhaps based rather on the exuberance of a fanciful imagination than on solid grounds, as if it is an instance of Hypallage, it is most probably quite accidental; while the passage may be explained without any reference to Hypallage, as the word ‘forma’ is sometimes used to signify the thing itself; thus the words ‘formæ deorum’ and ‘ferarum’ are used to signify ‘the Gods,’ or ‘the wild beasts’ themselves.
2 Favor my attempts.]—Ver. 3. This use of the word ‘adspirate’ is a metaphor taken from the winds, which, while they fill the ship’s sails, were properly said ‘adspirare.’ It has been remarked, with some justice, that this invocation is not sufficiently long or elaborate for a work of so grave and dignified a nature as the Metamorphoses.
3 To my own times.]—Ver. 4. That is, to the days of Augustus Cæsar.
4 A rude and undigested mass.]—Ver. 7. This is very similar to the words of the Scriptures, ‘And the earth was without form and void,’ Genesis, ch. i. ver. 2.
5 No Sun.]—Ver. 10. Titan. The Sun is so called, on account of his supposed father, Hyperion, who was one of the Titans. Hyperion is thought to have been the first who, by assiduous observation, discovered the course of the Sun, Moon, and other luminaries. By them he regulated the time for the seasons, and imparted this knowledge to others. Being thus, as it were, the father of astronomy, he has been feigned by the poets to have been the father of the Sun and the Moon.
6 The Moon.]—Ver. 11. Phœbe. The Moon is so called from the Greek φοῖβος, ‘shining,’ and as being the sister of Phœbus, Apollo, or the Sun.
7 Amphitrite.]—Ver. 14. She was the daughter of Oceanus and Doris, and the wife of Neptune, God of the Sea. Being the Goddess of the Ocean, her name is here used to signify the ocean itself.
8 Nature.]—Ver. 21. ‘Natura’ is a word often used by the Poet without any determinate signification, and to its operations are ascribed all those phenomena which it is found difficult or impossible to explain upon known and established principles. In the present instance it may be considered to mean the invisible agency of the Deity in reducing Chaos into a form of order and consistency. ‘Et’ is therefore here, as grammarians term it, an expositive particle; as if the Poet had said, ‘Deus sive natura,’ ‘God, or in other words, nature.’
9 The element of the vaulted heaven.]—Ver. 26. This is a periphrasis, signifying the regions of the firmament or upper air, in which the sun and stars move; which was supposed to be of the purest fire and the source of all flame. The heavens are called ‘convex,’ from being supposed to assume