С любовью к женщине. Расул Гамзатович Гамзатов

Читать онлайн.
Название С любовью к женщине
Автор произведения Расул Гамзатович Гамзатов
Жанр Поэзия
Серия
Издательство Поэзия
Год выпуска 2013
isbn 978-5-98390-137-7



Скачать книгу

зря озера страсть в себе таят!

      Услышав музыку, лисицы вздрогнут,

      Притворщицы не смогут устоять.

      О, как они взмывают откровенно,

      Лукавинкой зазывною дразня!

      И как они изогнуты надменно,

      Когда рассердишься ты на меня.

      О, как они на ласку намекают,

      Вздувая пламя у меня в груди!

      А как порою предостерегают,

      Безмолвно говоря: не подходи!

      Я слышал много раз, что хитрость лисья

      Известна миру с самых давних пор.

      Но эти лисы – убедился лично —

      Хитрее всех своих живых сестер.

      Завидуют им все. И даже птицы

      Небесные от зависти дрожат…

      Две черные пушистые лисицы

      Возле озер просторно возлежат.

      Желанья их я выполняю мигом,

      Слежу за ними, указаний жду.

      Прикажут – и сражусь я с целым миром!

      Прикажут – бездыханным упаду!..

      Спасибо вам, лисицы, от меня

      За то, что бережете вы озера.

      За то, что вы не дремлете, храня

      Их чистую незамутненность взора.

      Спасибо вам за то, что в час, когда

      К озерам тем я приходил напиться,

      Вы тут же притворялись без труда,

      Что вам прекрасно в это время спится.

      Разговор

      Перевод Р. Рождественского

      – Скажи мне, перебрав свои года,

      Какое время самым лучшим было?

      – Счастливейшими были дни, когда

      Моя любимая меня любила…

      – А не было ль, скажи, такого дня,

      Когда ты плакал, горя не скрывая?

      – Любимая забыла про меня,

      Тот день я самым черным называю…

      – Но можно было вовсе не любить!

      Жить без любви – и проще и спокойней!..

      – Наверно, это проще. Может быть…

      Но в жизни я такого дня не помню.

      Вечная молодость

      Перевод Р. Рождественского

      Любви все возрасты покорны

А. Пушкин

      Вот судьи выстроились в ряд,

      Полгоризонта заслоня.

      И гневом их глаза горят,

      А все слова летят в меня:

      «Юнец, не бривший бороды,

      Щенок, не помнящий добра,

      Ответь нам: правда ли, что ты

      Был с женщиной в лесу вчера?..»

      Я судьям отвечаю: «Да!

      Я многое в лесу нашел,

      Мальчишкою я шел туда.

      Оттуда я мужчиной шел!..»

      Вновь судьи выстроились в ряд,

      Полгоризонта заслоня.

      И гневом их глаза горят,

      А все слова летят в меня:

      «Забыв о седине своей

      И прежние забыв грехи,

      Шел с женщиною ты и ей

      Шептал любовные стихи?..»

      «Да! – отвечаю судьям я, —

      Шел с женщиной. Шептал слова.

      И верил, что судьба моя

      Светла, пока любовь жива!..»

      А судьи грозно хмурят взгляд,

      И снова требуют они:

      «Нам непонятно, – говорят, —

      Нам непонятно. Объясни…»

      Я