Название | С любовью к женщине |
---|---|
Автор произведения | Расул Гамзатович Гамзатов |
Жанр | Поэзия |
Серия | |
Издательство | Поэзия |
Год выпуска | 2013 |
isbn | 978-5-98390-137-7 |
Лишь дайте знак – я за любовь свою
Умру в бою священном газавата.
Ты, песнь, что не ослепла от похвал,
Честь береги от волчьего соседства.
Я наконец-то ныне взрослым стал,
На склоне лет в Цада оставил детство.
Зависть
Перевод Е. Николаевской
Сегодня б друга, кажется, убил,
Которого и в мыслях не обидел,
Которого я всей душой любил,
Сегодня всей душой возненавидел!
Идет с ним рядом девушка одна:
Смотрю – сердцебиенье усмиряю.
Идет и улыбается она —
Я от ее улыбки умираю…
Ни успех, ни молодость твоя
Зависти во мне не вызывали.
Никогда завистлив не был я,
Да и стану в будущем едва ли…
Но когда с подругою своей
В гости ты зашел ко мне сегодня,
Стал я сразу придираться к ней,
Вмиг нашел в ней недостатков сотни.
Разъярился я, лишь увидал,
Что кладешь ты руки ей на плечи.
Как тебя жестоко осуждал
Я – совсем непрошеный советчик.
Сам же глаз всю ночь не мог сомкнуть,
С боку на бок все вертелся в муке:
Не давали мне всю ночь уснуть
Ваши неразомкнутые руки.
Ох, как умело ты с ней говоришь —
С той, на которую глянуть не смею.
Ох, как ты смело в лицо ей глядишь —
Той, повстречавшись с которой краснею.
Видел я: под руку вел ты ее,
Я и руки протянуть ей не смею.
Нежность тревожит – несчастье мое,
Зависть терзает меня все сильнее.
Хоть на тебя обижаюсь и злюсь, —
Друг, похвали меня девушке этой!
Строчку мою ей прочти наизусть:
Мол, не слыхала такого поэта?..
Как-нибудь, к случаю, наедине
Доброе слово шепни обо мне.
В родных местах
Перевод И. Снеговой
Тот ветхий домик, где ты родилась,
Мне ста дворцов дороже во сто раз.
Две груши, что шумят в твоем окне,
Как сад тенистый, тянутся ко мне.
На улочки кривые я смотрю,
На слезы скал, встречающих зарю.
Как ценности музейные, они
Овеществляют прожитые дни.
Тут босиком ты бегала, а там —
Кружилась, как ягненок, по лугам.
Цветы рвала здесь и купалась ты…
Я всматриваюсь… Кто там рвет цветы?
А вот твой класс, скопленье парт пустых.
Где ты сидела? На какой из них?
Я у доски. Я мел в руке держу,
Как ты когда-то. Только не пишу.
Едва завидел школу я, тотчас
Мне показалось: вот ты входишь в класс,
Вот косы разметались по спине,
Вот галстук красный замелькал в окне.
И я стою, не в силах наглядеться
На милое твое живое детство.
О любви («Давай размахнемся, мечтая…»)
Перевод И. Снеговой
Давай