Молитва. Расул Гамзатович Гамзатов

Читать онлайн.
Название Молитва
Автор произведения Расул Гамзатович Гамзатов
Жанр Поэзия
Серия
Издательство Поэзия
Год выпуска 2010
isbn 978-5-98390-061-5



Скачать книгу

снова палят и бомбят.

      И длится трагедия эта

      Тысячелетье подряд.

      Но каждой своей параллелью

      Мир чает:

      придут времена,

      Как женщина над колыбелью,

      Склонится над ним тишина.

      Двадцатый век

      Перевод А. Вознесенского

      Если б были чемпионаты,

      Кто в веках по убийствам первый —

      Ты бы выиграл, Век Двадцатый.

      Усмехается Век Двадцать Первый.

      Если б были чемпионаты,

      Кто по лжи и подлостям первый —

      Ты бы выиграл, Век Двадцатый.

      Усмехается Двадцать Первый.

      Если б были чемпионаты,

      Кто по подвигам первый —

      Нет нам равных, мой Век Двадцатый!

      Безмолвствует Двадцать Первый.

* * *

      Я собственному слову не поверю,

      Когда не прозвучит оно в горах,

      Скитальцу в полночь не откроет двери,

      В глазах ребенка не рассеет страх.

      Нет, не поверю даже на мгновенье,

      Когда оно красавице одной

      Не явится в глубоком сновиденье,

      Чтоб навсегда отнять ее покой.

      Я не поверю собственному слову,

      Коль в колыбельной песне нет его

      И коль оно для тяжелобольного

      В последний час не значит ничего.

      Нет, не поверю, как пустому звуку,

      В котором смысла не было, и нет,

      Коль на себя оно не примет муку,

      Чтоб эту землю заслонить от бед.

      И лишь тогда поверю бесконечно,

      Когда горянки наши из Цунта

      Затянут песню на родном наречье,

      Гортанном, словно бурная вода.

      Когда на скалах Грузии соседней

      Запляшет лань, внимая голосам,

      Когда за песню золотом осенним

      Заплатят щедро горные леса.

      Магнитные дни

      Перевод Я. Козловского

      Года свои проводят межи,

      Но все же по иной вине

      С друзьями старыми все реже

      Приходится встречаться мне.

      Зову друзей поднять стаканы,

      Но отвечают мне они,

      Что стали чувственны их раны

      К магнитным бурям в наши дни.

      Солдат, прослывший храбрым малым,

      Что в прошлом не страшился пуль,

      В отставку выйдя генералом,

      Бояться стал магнитных бурь.

      Одну имели мы валюту,

      Одни имели паспорта,

      В одну откликнуться минуту

      Могли друг другу неспроста.

      Но нет теперь былой державы,

      И разделяют многих нас

      В ней пограничные заставы,

      Возникшие в недобрый час.

      Гляжу: исполнен день лазури,

      Но нет друзей вокруг стола.

      Ужели от магнитной бури

      Мне тяжесть на сердце легла?

      «Не сейчас я угас, не сейчас…»

      Перевод В. Коркина

      Не сейчас я угас, не сейчас —

      В то проклятое жизни мгновенье,

      Как в конторских бумагах погряз.

      Нет поэту за это прощенья.

      Дар