Пигмалион. Бернард Шоу

Читать онлайн.
Название Пигмалион
Автор произведения Бернард Шоу
Жанр Драматургия
Серия PocketBook (Эксмо)
Издательство Драматургия
Год выпуска 1914
isbn 978-5-04-121357-2



Скачать книгу

смеясь помимо воли). Да отстаньте вы от меня!

      Человек с блокнотом. Видите это убожество с ее уличным английским: она всю жизнь не вылезет из канавы. Так вот, сэр, через три месяца на великосветском приеме она у меня сошла бы за герцогиню. Мало того – она даже могла бы устроиться в горничные или в хороший магазин продавщицей, а для этого нужен язык получше.

      Цветочница. Чего-чего?

      Человек с блокнотом. Да-да, жалкая гнилая кочерыжка, бельмо на глазу у порядочных людей, живое оскорбление нашему языку – я мог бы выдать тебя за царицу Савскую. (Джентльмену.) Что, не верите?

      Джентльмен. Нет, почему же. Я сам изучаю индийские диалекты, и…

      Человек с блокнотом (жадно). Правда? Вы случайно не знакомы с полковником Пикерингом, автором книги об устном санскрите?

      Джентльмен. Это я и есть. А вы кто?

      Человек с блокнотом. Генри Хиггинс, автор Универсального алфавита Хиггинса.

      Пикеринг (с восторгом). Я приехал из Индии, чтобы увидеться с вами!

      Хиггинс. А я собирался в Индию, чтобы познакомиться с вами!

      Пикеринг. Где вы живете?

      Хиггинс. На Уимпол-стрит, 27-А. Приходите ко мне завтра.

      Пикеринг. А я в «Карлтоне». Пойдемте перекусим вместе.

      Хиггинс. Это мысль.

      Цветочница (Пикерингу, когда тот проходит мимо). Купите цветочек, добрый господин. Мне за жилье платить нечем.

      Пикеринг. Сожалею, но у меня нет мелочи. Простите. (Уходит.)

      Хиггинс (потрясенный криводушием цветочницы). Лгунья. Ты же говорила, что можешь разменять полкроны!

      Цветочница (поднимается, в негодовании). А вас кто за язык тянет? (Швыряет корзину ему под ноги.) Вот, забирайте всю корзину за шесть пенсов.

      Часы бьют вторую четверть.

      Хиггинс (услышав в этом глас Божий, упрекающий его за фарисейский недостаток чуткости по отношению к цветочнице). Ближнего надо жалеть. (Торжественно приподнимает шляпу, затем кидает в корзину горсть монет и идет догонять Пикеринга.)

      Цветочница (достает из корзины полкроны). А-а-у! (Достает пару флоринов.) А-а-а-у! (Достает еще несколько монет.) А-а-а-а-у! (Достает полсоверена.) А-а-а-а-а-а-у-у!!!

      Фредди (выскакивает из такси). Наконец-то поймал. Эй! (Цветочнице.) А куда делись две леди?

      Цветочница. Пошли на автобус, когда дождь кончился.

      Фредди. А меня бросили с этим такси! Тьфу, черт!

      Цветочница (с достоинством). Спокойно, молодой человек. Я его беру. (Величественно шествует к такси. Шофер перегибается назад и держит дверцу, не давая ей сесть. Отлично понимая причину его недоверия, она показывает ему горсть монет.) Такси – это для меня не расход, Чарли. (Он ухмыляется и распахивает дверцу.) А как насчет корзины?

      Таксист. Давай ее сюда. Два пенса сверху.

      Лиза. Нет – я не хочу, чтоб ее видели. (Запихивает корзину поглубже назад и забирается в машину сама, продолжая разговор через окно.) Пока, Фредди!

      Фредди (ошеломленно