Пигмалион. Бернард Шоу

Читать онлайн.
Название Пигмалион
Автор произведения Бернард Шоу
Жанр Драматургия
Серия PocketBook (Эксмо)
Издательство Драматургия
Год выпуска 1914
isbn 978-5-04-121357-2



Скачать книгу

загнать меня в Хаммерсмит?

      Дочь. И вовсе ты не пробовал.

      Мать. Какой ты беспомощный, Фредди. Иди снова и без такси не возвращайся.

      Фредди. Промокну зря, вот и все.

      Дочь. А о нас ты подумал? Хочешь, чтобы мы простояли всю ночь под этим ливнем почти что голые. Ну и эгоист же ты…

      Фредди. Ладно, ладно. Иду. (Раскрывает зонтик и бросается в направлении Стрэнда, но налетает на цветочницу, которая спешит спрятаться под портиком, и выбивает у нее из рук корзину. Столкновение сопровождается ослепительной вспышкой молнии и немедленно вслед за нею – оглушительным раскатом грома.)

      Цветочница. Эй, Фредди! Смотри, куда идешь!

      Фредди. Простите. (Убегает.)

      Цветочница (поднимает рассыпанные цветы и снова кладет их в корзину). Ну и манеры! Два букета мне раздавил. (Она садится на цоколь колонны, по правую руку от дамы, и перебирает цветы. Это малопривлекательная особа. Ей лет восемнадцать-двадцать, не больше. На голове у нее маленькая черная соломенная шляпка, собравшая на себя значительное количество лондонской пыли и копоти и явно почти не знакомая со щеткой. Волосы девушке тоже не мешало бы помыть: их мышиный цвет едва ли может быть естественным. На ней дешевое черное пальтецо, еле достающее до колен и слегка приталенное, коричневая юбка и грубый передник. Ботинки в плачевном виде. Она, несомненно, следит за собой настолько, насколько позволяют ее средства, но по сравнению с дамами выглядит очень грязной. Черты лица у нее не хуже, но их состояние оставляет желать лучшего; кроме того, ей требуются услуги дантиста.)

      Мать. Откуда ты знаешь, что моего сына зовут Фредди, милочка?

      Цветочница. Так он ваш сынок? Хорошо вы его воспитали: загубил товар у бедной девушки и удрал не заплативши. Вы, что ль, платить будете?

      Дочь. И не вздумай, мама. Ишь, хитрая!

      Мать. Тихо, Клара. У тебя есть мелочь?

      Дочь. Нет. Мельче шестипенсовика – ничего.

      Цветочница (с надеждой). Я вам сдачи дам, добрая леди.

      Мать (Кларе). Дай его мне. (Клара неохотно подчиняется.) Ну вот! (Цветочнице.) На тебе за цветы.

      Цветочница. Благодарю покорно.

      Дочь. Пусть сдачу отдаст. Букетики-то по пенни штука.

      Мать. Придержи язык, Клара. (Цветочнице.) Оставь сдачу себе.

      Цветочница. Благодарствуйте.

      Мать. А теперь скажи, откуда ты знаешь имя моего сына.

      Цветочница. Да не знаю я.

      Мать. Я слышала. Не обманывай.

      Цветочница (возмущенно). Никто вас не обманывает. Незнакомый – он и есть Фредди или Чарли, так любой сказал бы, ежели он воспитан.

      Дочь. Шесть пенсов на ветер! Право, мама, нельзя так швыряться деньгами. (Рассерженно удаляется за колонну.)

      Под крышу вбегает добродушного вида Джентльмен средних лет с военной выправкой, закрывает и отряхивает зонтик. Как и у Фредди, брюки у него внизу промокли насквозь. Он одет по-вечернему, в легком плаще поверх костюма. Ему достается место, освободившееся после ухода дочери.

      Джентльмен. Ф-фу!

      Мать (джентльмену).