Название | Пигмалион |
---|---|
Автор произведения | Бернард Шоу |
Жанр | Драматургия |
Серия | PocketBook (Эксмо) |
Издательство | Драматургия |
Год выпуска | 1914 |
isbn | 978-5-04-121357-2 |
Цветочница (жеманно). Чего ж, можно. (Садится. Пикеринг возвращается на коврик перед камином.)
Хиггинс. Как тебя звать?
Цветочница. Лиза Дулитл.
Хиггинс (серьезно декламирует).
Элиза, Элизабет, Бетси и Бесс
Однажды все вместе отправились в лес.
Пикеринг. И все по грибку под сосною нашли.
Хиггинс. Там было четыре, осталось лишь три.
Они от души смеются над своей шуткой.
Лиза. Да хватит вам дурить.
Миссис Пирс (подойдя сзади к Лизиному стулу). Так с джентльменами не разговаривают.
Лиза. А чего он не говорит толком?
Хиггинс. Ладно, к делу. Сколько ты предлагаешь мне за уроки?
Лиза. Мы цены знаем. Моя знакомая леди учится у настоящего француза за полтора шиллинга в час. Но это французскому, а за мой родной язык вы ж столько не сдерете; так что даю шиллинг. Хотите берите, хотите нет.
Хиггинс (шагает взад-вперед по комнате, бренча монетами и ключами в кармане). Пикеринг, если смотреть на этот шиллинг не как на обычный шиллинг, а как на долю от ее дохода, это все равно что шестьдесят или семьдесят гиней из рук миллионера.
Пикеринг. Как это?
Хиггинс. Вот смотрите. Доход миллионера – сотни полторы фунтов в день. А у нее полкроны.
Лиза (высокомерно). Кто вам сказал, что у меня только…
Хиггинс (продолжает). Она предлагает за урок две пятых своего дневного дохода. Для миллионера это было бы около шестидесяти фунтов. Недурно. Да это бешеные деньги! Мне в жизни столько не предлагали.
Лиза (поднимаясь, в ужасе). Шестьдесят фунтов! О чем это вы? Я вам столько не предлагала. Да где мне взять…
Хиггинс. А ты помалкивай.
Лиза (плачет). Нету у меня шестьдесят фунтов. О-о…
Миссис Пирс. Не реви, глупая. Сядь. Никто твоих денег не трогает.
Хиггинс. Зато тебя саму сейчас тронут, метлой по спине, если не перестанешь хныкать. Сядь.
Лиза (не сразу, но подчиняется). А-а-а-у-у-у! Тоже мне, папаша нашелся.
Хиггинс. Если я за тебя возьмусь, я тебе буду и папой, и мамой. На! (Протягивает ей свой шелковый платок.)
Лиза. Это еще зачем?
Хиггинс. Вытри глаза. И щеки. И запомни: вот платок, а вот твой рукав. Не путай одно с другим, если хочешь стать настоящей леди и торговать в магазине.
Лиза, в полном недоумении, беспомощно таращится на него.
Миссис Пирс. Да что с ней говорить, мистер Хиггинс; она вас не понимает. А платок ей ни к чему: она все равно не знает, что с ним делать. (Забирает платок.)
Лиза (выхватывает у нее платок). Эй! А ну, отдайте. Это мне дали, а не вам.
Пикеринг (смеясь). Правда. Теперь это ее собственность, миссис Пирс.
Миссис Пирс (уступая). Ну что ж, сами виноваты, мистер Хиггинс.
Пикеринг. Это любопытно, Хиггинс. Как насчет великосветского