Пигмалион. Бернард Шоу

Читать онлайн.
Название Пигмалион
Автор произведения Бернард Шоу
Жанр Драматургия
Серия PocketBook (Эксмо)
Издательство Драматургия
Год выпуска 1914
isbn 978-5-04-121357-2



Скачать книгу

(очень вежливо). Будьте добры, сядьте. (Берет стул у камина и ставит его между собой и Хиггинсом.)

      Цветочница (жеманно). Чего ж, можно. (Садится. Пикеринг возвращается на коврик перед камином.)

      Хиггинс. Как тебя звать?

      Цветочница. Лиза Дулитл.

      Хиггинс (серьезно декламирует).

      Элиза, Элизабет, Бетси и Бесс

      Однажды все вместе отправились в лес.

      Пикеринг. И все по грибку под сосною нашли.

      Хиггинс. Там было четыре, осталось лишь три.

      Они от души смеются над своей шуткой.

      Лиза. Да хватит вам дурить.

      Миссис Пирс (подойдя сзади к Лизиному стулу). Так с джентльменами не разговаривают.

      Лиза. А чего он не говорит толком?

      Хиггинс. Ладно, к делу. Сколько ты предлагаешь мне за уроки?

      Лиза. Мы цены знаем. Моя знакомая леди учится у настоящего француза за полтора шиллинга в час. Но это французскому, а за мой родной язык вы ж столько не сдерете; так что даю шиллинг. Хотите берите, хотите нет.

      Хиггинс (шагает взад-вперед по комнате, бренча монетами и ключами в кармане). Пикеринг, если смотреть на этот шиллинг не как на обычный шиллинг, а как на долю от ее дохода, это все равно что шестьдесят или семьдесят гиней из рук миллионера.

      Пикеринг. Как это?

      Хиггинс. Вот смотрите. Доход миллионера – сотни полторы фунтов в день. А у нее полкроны.

      Лиза (высокомерно). Кто вам сказал, что у меня только…

      Хиггинс (продолжает). Она предлагает за урок две пятых своего дневного дохода. Для миллионера это было бы около шестидесяти фунтов. Недурно. Да это бешеные деньги! Мне в жизни столько не предлагали.

      Лиза (поднимаясь, в ужасе). Шестьдесят фунтов! О чем это вы? Я вам столько не предлагала. Да где мне взять…

      Хиггинс. А ты помалкивай.

      Лиза (плачет). Нету у меня шестьдесят фунтов. О-о…

      Миссис Пирс. Не реви, глупая. Сядь. Никто твоих денег не трогает.

      Хиггинс. Зато тебя саму сейчас тронут, метлой по спине, если не перестанешь хныкать. Сядь.

      Лиза (не сразу, но подчиняется). А-а-а-у-у-у! Тоже мне, папаша нашелся.

      Хиггинс. Если я за тебя возьмусь, я тебе буду и папой, и мамой. На! (Протягивает ей свой шелковый платок.)

      Лиза. Это еще зачем?

      Хиггинс. Вытри глаза. И щеки. И запомни: вот платок, а вот твой рукав. Не путай одно с другим, если хочешь стать настоящей леди и торговать в магазине.

      Лиза, в полном недоумении, беспомощно таращится на него.

      Миссис Пирс. Да что с ней говорить, мистер Хиггинс; она вас не понимает. А платок ей ни к чему: она все равно не знает, что с ним делать. (Забирает платок.)

      Лиза (выхватывает у нее платок). Эй! А ну, отдайте. Это мне дали, а не вам.

      Пикеринг (смеясь). Правда. Теперь это ее собственность, миссис Пирс.

      Миссис Пирс (уступая). Ну что ж, сами виноваты, мистер Хиггинс.

      Пикеринг. Это любопытно, Хиггинс. Как насчет великосветского