Король Лир. В переводе Александра Скальва. Уильям Шекспир

Читать онлайн.
Название Король Лир. В переводе Александра Скальва
Автор произведения Уильям Шекспир
Жанр Драматургия
Серия
Издательство Драматургия
Год выпуска 0
isbn 9785005367778



Скачать книгу

Лира.

      РЕГАНА – средняя дочь Лира.

      КОРДЕЛИЯ – младшая дочь Лира.

      КОРОЛЬ ФРАНЦИИ – Французский король.

      ГЕРЦОГ БУРГУНДСКИЙ – Бургундский герцог.

      КОРНУОЛ – герцог Корнуолла.

      О/ЛБАНИ – герцог Шотландии.

      КЕНТ – граф Кент.

      ГЛОСТЕР – граф Глостер.

      ЭДГА/Р – сын Глостера.

      Э/ДМУНД – побочный сын Глостера.

      КУРАН – посыльный Корнуола.

      СТАРИК – арендатор у Глостера.

      ДОКТОР – врач Лира.

      ШУТ – шут Лира.

      ОСВАЛЬД – дворецкий Гонерильи.

      КАПИТАН – офицер под командой у Эдмунда.

      ВТОРОЙ КАПИТАН – офицер под командой Олбани

      ПРИДВОРНЫЙ – из приближенных Лира.

      РЫЦАРЬ – из свиты Лира.

      ГЛАШАТАЙ – слуга Олбани.

      ПЕРВЫЙ, ВТОРОЙ, ТРЕТИЙ СЛУГА – слуги Корнуола.

      Рыцари из свиты Лира, офицеры, гонцы, слуги, солдаты и приближенные.

      МЕСТО ДЕЙСТВИЯ:

      Британия.1

      АКТ I

      СЦЕНА I. Дворец короля2 Лира

      Входят КЕНТ, ГЛОСТЕР и ЭДМУНД.

      КЕНТ

      Я полагал, что к герцогу Шотландии3

      Король наш благосклоннее, чем к герцогу из Корнуолла.4

      ГЛОСТЕР

      Всегда так нам казалось, но теперь,

      В таком разделе королевства, то не проявилось,

      Кого из герцогов он ценит больше,

      Ведь равенство так взвешено, что и пытливый ум

      Не сможет выбрать чьей-то лучшей части.

      КЕНТ

      Не Ваш ли сын, милорд?

      ГЛОСТЕР

      Его зачатие расплатой было мне.

      Так часто я краснел, признав его,

      Что ныне в этом закалён.

      КЕНТ Я Вас не понимаю.

      ГЛОСТЕР

      Но этого юнца родная мать смогла меня понять,

      Да так, что округлилась, сына в люльку раньше получив,

      Чем мужа испытав на брачном ложе.

      Вы полагаете, что сделана ошибка?

      КЕНТ

      Ошибки этой исправленья не могу желать,

      Проблема в том, что результат весьма достоин.

      ГЛОСТЕР

      Но у меня есть, на год старше, и законный сын,

      Кто мне, однако, не дороже этого.

      А этот плут, хотя на свет так дерзко появился,

      Без приглашения, но, всё же, мать его была прекрасна.

      Его изготовление таким приятным было,

      Что этот блуда сын мной признан должен быть.

      – Ты знаешь этого достойного джентльмена, Эдмунд?

      ЭДМУНД

      Нет, милорд.

      ГЛОСТЕР

      Граф5 Кент. Запомни впредь его, как искреннего друга моего.

      ЭДМУНД

      К услугам Вашей Светлости.

      КЕНТ

      Я должен и хвалить Вас, и судить, чтоб лучше Вас узнать.

      ЭДМУНД

      Сэр, буду я достоин обученья.

      ГЛОСТЕР

      Граф девять лет отсутствовал

      И должен вновь уехать. – Но идёт король.

      Трубы.

      Входят король ЛИР, герцог КОРНУОЛ, герцог ОЛБАНИ,

      ГОНЕРИЛЬЯ, РЕГАНА, КОРДЕЛИЯ и свита.

      ЛИР

      Сопроводите, Глостер, к нам Француза

      С Бургундцем.

      ГЛОСТЕР

      Повинуюсь, мой король.

      ГЛОСТЕР и ЭДМУНД уходят

      ЛИР

      Мы ж проясним всё в нашей скрытой цели.

      – Дай карту. – Знайте, разделили мы

      На трёх всё царство. Мы решили твёрдо,

      Стряхнуть дела, заботы с наших лет,

      Отдав их силам молодым, чтоб легче

      Ползти нам к смерти. Корнуол, зять наш,

      И ты, зять Олбани, не меньше милый,

      Сейчас мы нашу волю



<p>1</p>

Британия – название впервые упоминается у Ю. Цезаря в I веке до н.э., так стала называться эта территория Римской империи после завоевания римлянами.

<p>2</p>

История короля Лира в «Истории Бриттов» Гальфрида Монмутского (1100 – 1155гг.) помещена позже рассказа о царе Соломоне (970—931 гг. до н. э.), о пророке Илье (IX век до н. э.), и ранее рассказа об основателях Рима братьях-близнецах Ромуле и Реме (около 753 года до н. э.), и является пересказом древнего предания. По этой версии, король Лир жил в IX веке до н. э. Однако, как увидим, Шекспир собирает во времени действия пьесы исторические вехи разных эпох в т.ч. страны, области, города, порты, одежду, оружие, звания и т. д., вплоть до XVI века н.э.

<p>3</p>

«Alba» – Шотландия. Северная часть острова Великобритания. Впервые название упоминается в VI веке н. э. Титул «герцог Олбани» впервые присвоен в 1398 году.

<p>4</p>

Корнуолл – область юго-западной Англии. Первое упоминание названия в «Англо-саксонской хронике» в 891 г. Титул «герцог Корнуолльский» начинает свою историю с 1337 года.

<p>5</p>

Титул «граф Кент» был впервые учреждён в 1067 г. Но это не указывает на временные границы действия пьесы, так как Шекспир собирает в одном времени исторические вехи разных эпох.