Название | Серебристая бухта |
---|---|
Автор произведения | Джоджо Мойес |
Жанр | Современные любовные романы |
Серия | |
Издательство | Современные любовные романы |
Год выпуска | 2007 |
isbn | 978-5-389-09108-5 |
11
ПАДИ – Профессиональная ассоциация дайвинг-инструкторов.
12
Специализированный рынок – сегмент рынка, где представлен товар, отличающийся по своим характеристикам от товара, предлагаемого на массовом рынке.
13
Хула – гавайский танец.
14
Хэнг тэн – катание на серфе, когда с носа доски свешиваются пальцы обеих ног.
15
Генри Киссинджер – американский дипломат, государственный секретарь США (1973–1977), лауреат Нобелевской премии мира.
16
Алан Гринспен – американский экономист, председатель Совета управляющих Федеральной резервной системой США (1987–2006).
17
Паундер (англ. pounder) – круто ломающаяся волна.
18
Стокед (англ. stoked) – обалдевший (в позитивном смысле). Самое часто употребляемое слово в лексиконе любого серфера.
19
Гнарли (англ. gnarly) – волны, опасные для занятий серфингом.
20
Кранчер (англ. cruncher) – сложная, полностью закрывающая волна, на такой практически невозможно кататься.
21
«Тухес» – сорт австралийского пива.
22
«Бладстоун» – марка прочной, долговечной обуви в деревенском стиле.
23
Оззи (англ. Aussies) – так сами себя называют в неформальных разговорах австралийцы.
24
Норфолк и Моретон – острова в Тихом океане.
25
Ботритис – плесневый гриб, возбудитель серой гнили многих растений, используется в виноделии.
26
Милдью – ложная мучнистая роса.
27
Джакеро (англ. jackeroo) – новичок-колонист.