Ветер плодородия. Владивосток. Николай Задорнов

Читать онлайн.
Название Ветер плодородия. Владивосток
Автор произведения Николай Задорнов
Жанр Историческая литература
Серия
Издательство Историческая литература
Год выпуска 1992
isbn 978-5-4484-8599-2



Скачать книгу

когда речь зашла про бдительность и благонадежность. Пуганая ворона куста боится. И меня чуть не сбил с толку. Ведь они по-русски знают мало, а берутся судить о нашем языке, словно служат в Петербурге в Академии наук».

      Для Муравьева очевидно, что его новый приятель маршал И Шань воспитан в боязни тайн. «Могут и себя, да и меня с ума свести… Да и я от них далеко не ушел. Я-то верю, конечно, Сибирцеву, знаю его. Но вот если… А что, если слух разойдется и напишут доносы в Петербург… прочтут в III отделении, и там не поверят. Но может встревожить кого-то. И пойдет… Пойдет писать губерния. А кто его знает в общем-то… А вдруг да на самом деле что-то? Дыма без огня не бывает. Тогда что же я посылаю его со всеми секретами в британский стан? Это означает пускать щуку в воду».

      И Шань сказал, что его также беспокоит, почему Сибирцев прыгает в воду. Человек ли он?

      – Да, утром и на ночь он купается.

      – Плавает ли ночью?

      – Ночью, по-моему, никто не купается, – ответил Муравьев.

      – Это очень страшно, когда человек лежит в воде как покойник, а при этом быстро движется на любое расстояние.

      – Еще в древнем учебнике китайской географии, – хотел свести все к шутке Муравьев, – по которому еще и теперь у вас учат в школах, написано про русских, что это народ, который умеет сеять, но не умеет пропалывать, но что русские хорошо плавают через реки, движутся по воде как по суше.

      И Шань не входил в подробности, но заметил, что умеющий так плавать может стать опасен. Человек доверенный, при секретах, не должен плавать один так далеко. Так ему, может, пришло в голову, что можно уплыть, захватив важные государственные тайны, и передать их противнику на другом берегу реки или за морем. Кто переплывает такую реку, тот может переплыть и море.

      – Вам не надо о том думать, – сказал Муравьев. – Это мое дело, и я глубоко благодарю вас.

      В салон подавали вино. Муравьев сам пил и напоил гостя. И Шань, кажется, полагал, что представляется удобный случай поговорить откровенно. Остались один на один лишь с переводчиком. Князь ослаб, это заметно. Муравьев попросил его чувствовать себя как дома. И Шань понял буквально или сделал вид; не заставил себя долго ждать, распоясался. Решил быть еще откровеннее и совсем по-домашнему распахнулся.

      – Скажите, генерал и посол, а бывает ли, что переводчик, который слыхал много тайн, – тут князь поскреб ногтями в затылке и рыгнул, а потом высморкался в розовый платок, – после важных переговоров… ну… Случается с переводчиком несчастье?

      – С кем угодно может случиться.

      – Что-нибудь съест и…

      Шишмарев перевел слово в слово, но глаза его посоловели. Его при нем же советовали отравить после таких переговоров. Настолько они секретны. Он с мольбой обратил лицо к генерал-губернатору. Вопрос ужаснул не на шутку, словно его вот-вот пустят на дно Амура с камнем на шее.

      Муравьев ответил, что переводчики клянутся на Евангелии и что в России все верят в бога и не изменяют вере. Своему переводчику он верит как себе.

      – А у вас?

      – А у нас по-разному. Считается, что иногда опасно доверять.