The Romance of Names. Ernest Weekley

Читать онлайн.
Название The Romance of Names
Автор произведения Ernest Weekley
Жанр Языкознание
Серия
Издательство Языкознание
Год выпуска 0
isbn 4057664612496



Скачать книгу

to the common French name Bonnefoy, good faith; while the much more assertive Beaufoy means simply fine beech (Chapter I).

      With Bunker we may compare Goodhart and Cordeaux, the oldest form of the latter being the French name Courdoux. Momerie and Mummery are identical with Mowbray, from Monbrai in Normandy. Molyneux impresses more than Mullins, of which it is merely the dim., Fr. moulins, mills. The Yorkshire name Tankard is identical with Tancred. Stiggins goes back to the illustrious Anglo-Saxon name Stigand, as Wiggins does to wigand, a champion. Cadman represents Caedmon, the name of the poet-monk of Whitby. Segar is an imitative form of the Anglo-Sax. Saegaer, of which the normal modern representative is Sayers. Giblett is not a name one would covet, but it stands in the same relationship to Gilbert as Hamlet does to Hamo.

      A small difference in spelling makes a great difference in the look of a name. The aristocratic Coke is an archaic spelling of Cook, the still more lordly Herries sometimes disguises Harris, while the modern Brassey is the same as de Bracy in Ivanhoe. The rather grisly Nightgall is a variant of Nightingale. The accidental retention of particles and articles is also effective, e.g. Delmar, Delamere, Delapole, impress more than Mears and Pool, and Larpent (Fr. I'arpent), Lemaitre, and Lestrange more than Acres, Masters, and Strange. There are few names of less heroic sound than Spark and Codlin, yet the former is sometimes a contraction of the picturesque Sparrow-hawk, used as a personal name by the Anglo-Saxons, while the latter can be traced back via the earlier forms Quodling (still found), Querdling, Querdelyoun to Coeur de Lion.

       Table of Contents

      "Quelque diversité d'herbes qu'il y alt, tout s'enveloppe sous le nom de salade; de mesme, sous la considération

       des noms, je m'en voys faire icy une galimafree de divers articles." (Montaigne, Essais, i. 46.)

      Just as, in studying a new language, the linguist finds it most helpful to take a simple text and hammer out in detail every word and grammatical form it contains, so the student of name-lore cannot do better than tackle a medieval roll and try to connect every name in it with those of the present day. I give here two lists of names from the Hundred Rolls of 1273. The first contains the names of London and Middlesex jurymen, most of them, especially the Londoners, men of substance and position. The second is a list of cottagers resident in the village of Steeple Claydon in Bucks. Even a cursory perusal of these lists should Suffice to dispel all recollection of the nightmare "philology" which has been so much employed to obscure what is perfectly simple and obvious; while a very slight knowledge of Latin and French is all that is required to connect these names of men who were dead and buried before the Battle of Crecy with those to be found in any modern directory. The brief indications supplied under each name will be found in a fuller form in the various chapters of the book to which references are given.

      For simplicity I have given the modern English form of each Christian name and expanded the abbreviations used by the official compilers. It will be noticed that English, Latin, and Anglo-French are used indifferently, that le is usually, though not always, put before the trade-name or nickname, that de is put before place-names and at before spots which have no proper name. The names in the right-hand column are only specimens of the, often very numerous, modern equivalents.

      LONDON JURYMEN

Hundred Rolls Modern Form
William Dibel. Dibble (Theobald).
Initial t- and d- alternate (Dialectic Variants, Chapter III) according to locality. In Tennyson, for Denison, son of Denis, we have the opposite change. The forms assumed by Theobald are very numerous (Chapter I). Besides Dibble we have the shorter Dibb. Other variants are Dyball, Dipple, Tipple, Tidball, Tudball, and a number of names in Teb-, Tib-, Tub-. The reason for the great popularity of the name is obscure.
Baldwin le Bocher. Butcher.
On the various forms of this name, see Chapter XV.
Robert Hauteyn. Hawtin
The Yorkshire name Auty is probably unconnected. It seems rather to be an altered form of a Scandinavian personal name cognate with Odo.
Henry le Wimpler.
The name has apparently disappeared with the garment. But it is never safe to assert that a surname is quite extinct.
Stephen le Peron Fearon
From Old Fr. feron, ferron, smith. In a few cases French has -on as an agential suffix (Chapter XVIII).
William de Paris. Paris, Parris, Parish.
The commoner modern form Parish is seldom to be derived from our word parish. This rarely occurs, while the entry de Paris is, on the other hand, very common.
Hundred Rolls Modern Form
Roger le Wyn. Wynne.
Anglo-Saxon wine, friend. Also a Celtic nickname, Identical with Gwynne (Chapter XXII).
Matthew de Pomfrait Pomfret
The usual pronunciation of Pontefract, broken bridge, one of the few English place-names of purely Latin origin (Chapter XIII). The Old French form would be Pont-frait.
Richard le Paumer. Palmer.
A man who had made pilgrimage to the Holy Land (Chapter XVII). The modern spelling is restored, but the -l- remains mute. It is just possible that this name sometimes means tennis-player, as tennis, Fr. le jeu de paume, once played with the palm of the hand, is of great antiquity.
Walter Poletar. Pointer.
A dealer in poults, i.e. fowls. For the lengthened form poulterer, cf. fruiterer for fruiter, and see Chapter XV.
Reginald Aurifaber. Goldsmith.
The French form orfévre may have given the name Offer.
Henry Deubeneye. Daubeney, Dabney.