Название | Seven Minor Epics of the English Renaissance (1596-1624) |
---|---|
Автор произведения | Linche Richard |
Жанр | Языкознание |
Серия | |
Издательство | Языкознание |
Год выпуска | 0 |
isbn | 4064066209490 |
AUTHORSHIP
As befits the paucity of their known literary productions, the authors of these poems have in common chiefly their anonymity, or a degree of obscurity approaching it. The authors of Philos and Licia and of H. A's The Scourge are unknown. Though the authors of the other poems are known, little is known about them. The mystery of the authorship of The Scourge was compounded in the nineteenth century by its incorrect attribution to one Henry Austin. Grosart, for example, argued that the H. A. on the title page and on the address "To the Reader" of the 1614 impression, and the A. H. on the corresponding pages of the 1620 impression, STC 970, was the Austin denounced by Thomas Heywood for stealing his translations of Ovid's Ars Amatoria and De Remedio Amoris. Arthur Melville Clark, in correcting this error, pointed out that these stolen translations of Ovid should not be confused with The Scourge, an original poetic composition based on Book X of a quite different work by Ovid, The Metamorphoses. Clark concluded that "H. A. or A. H. was probably the editor, not the author, although he may have made certain corrections and additions, as the title-page of the second edition states."[7]
However, H. A.—not A. H.—was almost certainly the author of The Scourge, as evidenced, among other details, by the title page of the 1613 Scourge,[8] unknown to Clark, which unequivocally states: "Written by H. A." As to the initials H. A. appended to the address "To the Reader" of the 1614 impression and the A. H. on the title and address pages of the 1620 impression, they were probably printer's errors, arising in the 1614 impression from the printer's careless assumption that the address "To the Reader" was the work of the author rather than the bookseller, and in the impression of 1620 from a simple typographical metathesis of the letters H and A.[9]
The authorship of the remaining five poems, together with such relevant facts of the authors' lives as are known, is as follows. Pyramus and Thisbe is by one Dunstan Gale (fl. 1596), about whom nothing else is known. Dom Diego and Ginevra has long been attributed to Richard Lynche (fl. 1601), otherwise chiefly known for his Diella, a conventional sonnet sequence accompanying Dom Diego, and for his translation of Cartari's Le Imagini, Englished as The Fountaine of Ancient Fiction (1599). Mirrha and Hiren are by William Barksted (fl. 1611), "one of the servants of his Majesties Revels," as the title page of Hiren proclaims. Barksted is believed to have completed The Insatiate Countess after Marston's withdrawal from the stage in 1608 or 1609. This play, bearing Barksted's name in one issue of the 1631 edition, contains a number of lines and phrases identical with lines and phrases in Mirrha and Hiren.[10]
Amos and Laura has been attributed, probably correctly, to Samuel Page (1574–1630),[11] who is mentioned by Meres as "most passionate among us to bewaile and bemoane the perplexities of Love,"[12] and by his fellow-Oxonian Anthony à Wood as long-time Vicar of Deptford.[13] Although a few additional facts are known about these authors, none seems to contribute to an understanding of the poems reprinted, and all may be found under the appropriate authors' names in the DNB.
SOURCES
Traditionally the storyhouse of minor epic source materials has been classical mythology, but inevitably, as suitable classical myths were exhausted, Renaissance poets turned to such sources as the Italian novella, or even—romantic heresy—to comparatively free invention. As if to compensate for these departures from orthodoxy, the later epyllionists leaned ever more heavily on allusions to classical mythology. Of the seven poems included here only three (Pyramus and Thisbe, Mirrha, and The Scourge) are based on a classical source (Ovid's Metamorphoses). Of the remaining four tales, two are drawn from Bandello apparently by way of Painter, and the last two (Philos and Licia, Amos and Laura), though greatly indebted to Hero and Leander overall, seem not to have drawn their characters or actions directly from either a classical or more contemporary source. These last two poems, then, from a Renaissance point of view, are comparatively free inventions. But both, and especially Philos and Licia, are a tissue of allusions to classical mythology.
Gale in Pyramus and Thisbe expands Golding's translation of Ovid's Metamorphoses, IV, from some 130 to 480 lines, Barksted expands less than 300 lines of Golding's Ovid, X, to nearly 900, and H. A. enlarges the same tale to about 950 lines.[14] It should be emphasized, however, that these are not mere amplified translations, but reworkings of the classics, with significant departures from them. Gale, for example, prefaces the romance of Pyramus and Thisbe with their innocent meeting out-of-doors in an arbor, amid violets and damask roses. He has Venus, enraged at seeing these youngsters engaging in child-like rather than erotic play, command Cupid to shoot his arrows at them "As nought but death, their love-dart may remove" (Stanza 8). There is no counterpart to this opening scene in Golding's Ovid.
Similarly Barksted departs at length from Ovid in the beginning of his tale, where the Renaissance poet undertakes to explain why Mirrha is cursed with love for her father. While she listens to the sweet, sad songs of Orpheus, Cupid,[15] falling in love with her, courts her and is rejected; his parting kiss "did inspire/her brest with an infernall and unnam'd desire" (p. 123). Golding's Ovid, specifically denying that Cupid had anything to do with Mirrha's unnatural love, suggests that Cinyras' daughter must have been blasted by one of the Furies.[16] Other inventions of Barksted include a picture of her father with which Mirrha converses (pp. 126–127), pictures of her suitors (p. 128), a picture of her mother, over which she throws a veil (p. 128) and a description of Mirrha herself (pp. 131–132). Later in the story Mirrha meets a satyr named Poplar (unknown to Ovid), who makes free with her (pp. 148–155). As punishment for such goings on in Diana's sacred grove, he is to be metamorphosed into the tree that now bears his name (even as Mirrha is subsequently transformed into the tree that produces myrrh).
The Scourge of Venus, though following Ovid's story more closely than Mirrha, expands Golding by more than 600 lines, to a little more than the average length of the Elizabethan minor epic. In the process, Mirrha is assigned lustful dreams not found in Ovid (p. 236), and is impelled to write a long letter to her father (pp. 237–240). Shortly thereafter, the author introduces an emphatically Christian digression on the horror of Mirrha's "fowle incestious lust" and on the importance of reading "Gods holy Bible" as a salve for sin (p. 243), and invents the Nurse's prolix arguments against such "filthy" love as Mirrha desires (pp. 248–251).[17] The fact that the author follows Ovid's story as closely as he does should be taken as a commentary on his limited powers of invention rather than on his devotion to the art of translation.
Bandello, I, 27, Belleforest, 18, Whetstone's