Название | Rumanian Bird and Beast Stories Rendered into English |
---|---|
Автор произведения | Anonymous |
Жанр | Языкознание |
Серия | |
Издательство | Языкознание |
Год выпуска | 0 |
isbn | 4064066185909 |
It must be remembered that these tales in the European versions have a thoroughly Christian aspect. They presuppose the existence of God and His saints; nay, they show a close acquaintance with apocryphal narratives, which have gathered round the canonical biblical stories and episodes. The Evil Spirit is a clearly-defined personality, and his antagonism to God is not of the pronounced acute controversial type as is the Angromainya who, in the teaching of the Avesta, is the direct opponent and almost negative of God.
A complete transformation had taken place ere these tales became the property of the Rumanian peasants, and for that, also, of the Russian and other North-Eastern peoples, who also have similar tales akin to certain of the cosmogonic legends—to which reference will be made at the proper place in the short notes to the stories themselves. It will not be disputed that some of them are imported, i.e. belong to the circulating stock of popular literature. Mongolian influence—as already remarked above—is entirely excluded, in spite of Dähnhardt. The Mongols never came in direct contact either with the Rumanians or with the nations of the Balkans, who also possess a number of similar tales, and must have derived them from another source, more direct and, as will be seen, more complete than the versions published by Dähnhardt from Russia, Lithuania, Finland and Esthonia, not to speak of Northern Asiatic nations. Of real animal tales there are only a few among those studied by Dähnhardt, such as a peculiar version of “the Bee and Creation,” very much shorter than the Rumanian version; then a version of the creation of the Wolf and the Lamb, and of the Goat’s knees. These are all taken by Dähnhardt from South-Slavonic and Albanian collections, again corroborating the view that we have to look to the Balkans as the immediate centre of this class of “creation” tales, and then further back to Asia Minor.
The appearance of the “Creation” legends in a compilation of the seventh or eighth century is not to be taken as the date of their origin. They may be very much older, and no doubt are, and may have formed part of a primitive Physiologus in which the origin as well as the peculiarities of the various birds and beasts were described. This is not the place to discuss the remarkable history of the Physiologus. The only point to be noted is that the symbolical and allegorical interpretation of the tales contained in the Physiologus is of a strictly religious Christian character.
The absence from the popular literature of such bird and beast tales as are found in the Physiologus—the Bestiaires of the West—is not surprising, for the Physiologus deals mostly with animals and birds which are of an outlandish character. Very few have any reference to the animals with which the people are familiar, and in which alone they take an interest.
Though the book was known also among the Rumanians, only a faint trace of it could be detected among the popular tales in the present collection. The oldest Fathers of the Church made use of this Physiologus in their homilies, and the other sects have no doubt done the same. Some of the creation legends may have found their way into the old legendary homiletical interpretation of the creation, like the Hexameron of Basil, and other kindred compilations. All these tales form part of a wider cycle of allegorised animal fables. In Jewish literature a collection of Fox fables is mentioned as early as the second or third century.
Indian literature is full of such animal tales, approximating often to some of the Rumanian fables. The collections of Frere, Temple, Steele, Skeat, and Parker abound in such animal tales, in which the more nimble and quick-witted, though small and weak, animal regularly gets the best of the bigger and stronger, yet duller and slower rival. No moral lesson is squeezed out of the tales, and the animal is not a thinly-disguised human being. Yet there can be no greater fallacy than, guided by this similarity, to assume a direct Indian origin for the Rumanian fables.
None of these animal tales finish with the usual “moral,” known to us from Aesop onward. Nor do the people seem to be influenced by these artificial fables. In the literary European fable the animal is merely a disguised human being. The animals are performing acts which have nothing of the animal in them. The Indian and Oriental fable differs in this respect from the European, inasmuch as in a good number of them the animal character of the performing beasts is faithfully preserved. Exactly the same happens with the Rumanian animal fables. The cat does not play the rôle of the queen, and the fox is not a sly courtier. Cat is cat, and fox is fox. And yet they were not unaware of the fables of Aesop. I have found these fables in many old Rumanian manuscripts, and one of the first printed popular books of the country was the Collection of Aesop.
Unquestionably a good many proverbs are intimately connected with tales. The “moral” in Aesop has often dwindled down to a simple proverb, or has expanded out of it. These proverbs are, as it were, succinct conclusions drawn out by the people. Anton Pann (in the middle of the last century)—to whom the Rumanian popular literature will for ever remain indebted—therefore calls his Collection of Proverbs and Tales “Povestea vorbii,” i.e. “The tale which hangs by the Proverb.” One and all of the hundred tales found in the second and last edition of this book are mostly of a purely popular origin. The process throughout is not to invent a story for the moral, but the “moral,” such as it is, is to flow naturally from the story.
This is not the place to discuss the origin of the animal fable in general. But one cannot overlook the fact that all the Indian fables—with the exception of some embodied in the Panchatantra—are found in modern collections. All that we know of them is that they live actually in the mouth of the modern people. They may be old, they may be of more recent date.
Against these modern collections must be set now the story of Ahikar, which carries us back at least to the fifth century B.C., and is thus far the oldest record of animal tales. It has become one of the popular stories which circulated in a written form, and became the source of many a quaint proverb, as probably also of some animal tales.
The recent discovery among the Papyri of Elephantine in Southern Egypt of the Story of Ahikar has carried back the knowledge of allegorical beast fables to at least the fifth century B.C. For not only do we find in that story the prototype of the life of Aesop, but also a number of maxims and saws, and not a few beast tales, which are mentioned by Ahikar in order to teach his ungrateful nephew Nadan. We find there, e.g. the prototype of “pious” wolf, who appears in the Ahikar story as an innocent student, but who cannot take in the lesson given to him, his mind wandering to the sheep. There are other wolf, fox, rat and bird fables in the Rumanian and, still more so, in the Oriental and other versions. Ahikar himself relates the beast tales, allowing Nadan to draw the lesson. By the manner in which these tales are referred to, it is obvious that they must have been well known tales current among the people.
The real importance of this discovery lies in the fact that we have here a number of cleverly-used popular animal tales, more than two thousand years old, whose home was in all probability Syria or Egypt, embedded in a collection which has deeply influenced the apocryphal Book of Tobit, and to a certain degree even the writers of the New Testament, as shown by Professors Rendel Harris and Conybeare in the Introduction to their edition of the Story of Ahikar (second edition). The claim for an Indian origin of these fables will have to be abandoned, unless someone could show older writings from India, and the possible road by which these fables could have reached the Western shore of Asia Minor and been taken up by the peoples of Syria and Egypt at such an early date. It is not at all unlikely that some of the fables, just as they travelled westwards, also travelled eastwards and found a home in India as they found a home in Rumania and Russia. If one remembers now that the fabulous “Life” of Aesop ascribed to Planudes is almost identical with part of that of Ahikar, as I have shown, as far back as 1883 in my History of the Rumanian Popular Literature (Bucharest 1883, p. 104 ff.), it will not be difficult to account for the West-Asiatic origin of the fables themselves.
From a Rumanian MS. of the eighteenth century, I have since published the fuller narrative of that version in an English translation (the Journal of the Royal As. Soc., 1900, pp. 301–319). The two tales contained therein have also been reprinted here at the end of the collection, especially as they vary somewhat from the other ancient and mediæval recensions of the Story of Ahikar. This story has become one of the Rumanian popular chap-books in the shortened version of Anton Pann. The practical application of the fable, the “moralisation,” is a second