Название | Эта ласковая земля |
---|---|
Автор произведения | Уильям Крюгер |
Жанр | Современная зарубежная литература |
Серия | Лабиринты жизни |
Издательство | Современная зарубежная литература |
Год выпуска | 2019 |
isbn | 978-5-17-132644-9 |
6
Джим Торп – американский спортсмен, двукратный победитель летних Олимпийских игр 1912 года.
7
Имеется в виду сражение 1876 года при Литтл-Бигхорн между американскими войсками под командованием Джорджа Кастера и союзом индейских племен лакота и шайенны. Битва закончилась полным разгромом Кастера.
8
Sparks, «спаркс» (англ.) – искры и brick, «брик» (англ.) – кирпич.
9
Хиллбилли (англ. hillbilly) – особая группа людей, проживающая в сельской местности горных районов США. В большинстве своем потомки ирландских и шотландских эмигрантов хиллибилли имеют свою культуру и быт. Их стереотипно представляют как независимых, но отсталых противников прогресса.
10
Восемнадцатая поправка к Конституции США ввела на территории страны сухой закон, продлившийся до 1933 года.
11
В псалме предрекается неудача, которая постигнет народы, восставшие против царя Давида, помазанника Божьего.
12
Имеется в виду обвал американской биржи 1929 года, после которого началась Великая депрессия.
13
Элеватор – сооружение для хранения зерна.
14
Дрезина – специальная тележка, передвигающаяся по рельсам благодаря механической работе. Обычно используется работниками на железных дорогах как средство передвижения.