Название | Приключения рождественского пудинга |
---|---|
Автор произведения | Агата Кристи |
Жанр | Классические детективы |
Серия | Агата Кристи. Первая леди детектива |
Издательство | Классические детективы |
Год выпуска | 1960 |
isbn | 978-5-04-117041-7 |
15
Так протестанты называют католиков, приверженцев папы римского.
16
Человека, случайно оказавшегося под висящей веткой омелы, позволялось поцеловать любому. Отсюда происходит одно из названий омелы – «ветка поцелуев».
17
По традиции рождественский пудинг поливают коньяком, а потом поджигают.
18
Соус, приготовленный из сливочного масла и коричневого сахара, ароматизированный бренди или ромом, подается с рождественским и другими пудингами.
19
Такие сосуды ставятся на стол, когда подается птица, которую положено есть руками.
20
Почетный титул в Великобритании (первоначально, в раннем Средневековье, этим титулом награждался оруженосец рыцаря). Часто употребляется в значении мелкий помещик из числа джентри, чаще всего владеющий землей какой-либо деревни.
21
В католическом и лютеранском богослужении (латинского обряда) краткая молитва, читаемая обычно в начале мессы и передающая в сжатой форме смысл текущего дня или праздника.
22
Кто там? (фр.)
23
Боже мой! (фр.)
24
Имеется в виду шесть невозможных вещей, которые Алиса из книги Л. Кэрролла «Алиса в стране чудес» иногда считает перед завтраком.
25
По традиции в английских усадьбах ударом гонга сообщают о том, что еда подана.
26
Воспаление легких (фр., устар.).
27
Дитя мое (фр.).
28
Вторая половина XVI – начало XVII в.
29
Воинское звание в военно-морских силах и морской авиации Великобритании, соответствует званию капитана 2-го ранга.
30
Милый (фр.).
31
Южный пригород Лондона.
32
Краткий обзор (фр.).