365 дней английского. Тетрадь восьмая. Елизавета Хейнонен

Читать онлайн.
Название 365 дней английского. Тетрадь восьмая
Автор произведения Елизавета Хейнонен
Жанр Учебная литература
Серия
Издательство Учебная литература
Год выпуска 2020
isbn



Скачать книгу

drink this, Miss. It will do you good.” – «Вот выпейте вот это, мисс, и вам станет лучше», – сказал он, протягивая взволнованной девушке рюмку коньяка. (Он по опыту знал, что крепкие напитки помогают снять стресс.)

      Exercise 247

      Скажите собеседнику, чтобы он слишком не увлекался какой-либо мыслью.

      A: Just don’t run away with the idea that I'm going to marry you.

      B: You talk like you have a choice.

      А: Только, пожалуйста, не воображай себе, что я женюсь на тебе.

      Б: Ты говоришь так, словно у тебя есть выбор.

      Комментарий. Run away with an idea – это вбить себе что-то в голову, позволить себе увлечься какой-либо мыслью, вообразить себе нечто, что не может быть правдой или чему не суждено сбыться.

      1. «Только, пожалуйста, не воображай себе, что я стану оплачивать твои счета». – «Ты говоришь так, словно у тебя есть выбор». 2. «Только, пожалуйста, не воображай себе, что я намерен мириться с твоим поведением (put up with something)». – «Ты говоришь так, словно у тебя есть выбор». 3. «Только, пожалуйста, не воображай себе, что я намерена терпеть твои любовные похождения». – «Ты говоришь так, словно у тебя есть выбор». 4. «Только, пожалуйста, не воображай себе, что я намерена терпеть твое присутствие (your presence)». – «Ты говоришь так, словно у тебя есть выбор». 5. «Только, пожалуйста, не воображайте себе, что я стану играть в вашу игру». – «Ты говоришь так, словно у тебя есть выбор». 6. «Только, пожалуйста, не воображай себе, что я стану потакать каждому твоему капризу (indulge your every whim [wim])». – «Ты говоришь так, словно у тебя есть выбор». 7. «Только, пожалуйста, не воображай себе, что я намерен содержать (support) тебя после развода». – «Ты говоришь так, словно у тебя есть выбор». 8. «Только, пожалуйста, не воображай себе, что я стану тебя прикрывать каждый раз, когда у тебя свидание». – «Ты говоришь так, словно у тебя есть выбор». 9. «Только, пожалуйста, не воображай себе, что я намерен покрывать твои темные делишки (cover up your shady dealings)». – «Ты говоришь так, словно у тебя есть выбор». 10. «Только, пожалуйста, не воображай себе, что я намерен замять этот скандал (cover up this scandal)». – «Ты говоришь так, словно у тебя есть выбор».

      Ключ. 1. “Just don’t run away with the idea that I’m going to pay your bills.” “You talk like you have a choice.” 2. “Just don’t run away with the idea that I’m going to put up with your behaviour.” “You talk like you have a choice.” (Put up with something значит быть вынужденным мириться с чем-либо, терпеть, безропотно сносить что-либо – неудобства, чье-либо присутствие, чьи-либо выходки и под.) 3. “Just don’t run away with the idea that I’m going to put up with your love affairs.” “You talk like you have a choice.” 4. “Just don’t run away with the idea that I’m going to put up with your presence.” “You talk like you have a choice.” 5. “Just don’t run away with the idea that I’m going to play your game.” “You talk like you have a choice.” 6. “Just don’t run away with the idea that I’m going to indulge your every whim.” “You talk like you have a choice.” 7. “Just don’t run away with the idea that I’m going to support you after the divorce.” “You talk like you have a choice.” 8. “Just don’t run away with the idea that I’m going to cover for you every time you have a date.” “You talk like you have a choice.” 9. “Just don’t run away with the idea that I’m going to cover up your shady dealings.” “You talk like you have a choice.” (Cover up something значит умалчивать, замалчивать, скрывать что-либо – какое-либо происшествие, преступление и под.) 10. “Just don’t run away with the idea that I’m going to cover up this scandal.” “You talk like you have a choice.”

      Time for Fun

      A man walks into a bar and says, “Give me a beer3 before problems start!”

      After a while, the man orders another beer, saying, “Give me a beer before problems start!”

      The bartender looks confused. This goes on for a while, and after the fifth beer the bartender is totally confused and asks the man, “When are you going to pay for these beers?”

      The man answers, “Now the problems start!”

      after a while через некоторое время; anotherздесь: еще одно; bartender = barman; confused озадаченный; go on for



<p>3</p>

Неопределенный артикль перед словом beer указывает на одну кружку.