Джек Ричер, или 61 час. Ли Чайлд

Читать онлайн.
Название Джек Ричер, или 61 час
Автор произведения Ли Чайлд
Жанр Крутой детектив
Серия Джек Ричер
Издательство Крутой детектив
Год выпуска 2010
isbn 978-5-699-69969-8



Скачать книгу

около шестидесяти человек, разделенных поровну между дневной и ночной сменами, молодые и старые, аккуратные и растрепанные, и неряшливые. В общем, весьма неоднородная компания.

      «Участок увеличился в два раза, – сказал Петерсон. – Очень тяжело поддерживать высокий уровень». И Ричер понял почему. Ему не составило труда отличить новичков от прослуживших здесь некоторое время офицеров и увидеть, что между ними совсем не все гладко. Общий дух, царивший здесь прежде, остался в прошлом, и профессионализм стоял под вопросом. Мы и они. Теперь Ричеру стало ясно, в чем состоит проблема шефа Холланда, которому приходилось иметь дело с двумя участками, объединенными в один. А у него не было на это ни сил, ни энергии. Ему бы следовало уйти в отставку. Или мэру уволить его еще до того, как просохли чернила на сделке, касающейся тюрьмы.

      Впрочем, новые или старые, все копы отличались пунктуальностью. К половине девятого комната практически опустела. Вне всякого сомнения, заграждения на дорогах требовали большого количества людей, да и снегопады становились причиной бесконечных аварий. Осталось только два копа, оба в форме; на бейджике одного стояло имя Каплер, другого звали Лоуэлл. Ни у того, ни у другого Ричер не заметил ремня с пистолетом, рацией и наручниками. Обоим было за тридцать, Каплер – темноволосый с остатками летнего загара, Лоуэлл – со светлыми волосами и красным лицом, в общем, типичный местный парень. Оба выглядели сильными, в хорошей форме и энергичными. И жутко недовольными. Каплер расхаживал по комнате по часовой стрелке, Лоуэлл – против. Они наводили порядок, собирали бумаги и относили их дальше по коридору, куда вела простая дверь без табличек.

      – Это что значит? – спросил Ричер.

      – Обычная работа клерков.

      – Несмотря на то, что вам не хватает людей? Сомневаюсь я что-то.

      – И что надумал?

      – Наказание. Они что-то натворили, и их оставили в участке. Холланд отобрал у них оружие.

      – Я не могу это обсуждать.

      – Они новенькие или были здесь раньше?

      – Лоуэлл тут давно, он местный. Из старой болтонской семьи. Каплер – новый, но не слишком. Приехал два года назад из Флориды.

      – Почему? Из-за погоды? Мне казалось, обычно бывает наоборот.

      – Ему требовалась работа.

      – По какой причине? Что у него там пошло не так?

      – А почему что-то должно было пойти нет так?

      – Потому что, со всем моим уважением, если ты служишь в полиции Флориды, Южная Дакота – это то место, куда ты отправляешься, когда у тебя не остается других вариантов.

      – Я не знаю деталей. Его приняли на работу шеф Холланд и мэр.

      – И что же такого сделал Лоуэлл, чтобы получить такого напарника?

      – Он довольно странный, – ответил Петерсон. – Одиночка. Да еще читает книги.

      – За что их оставили в участке?

      – Я не имею права это обсуждать. А тебе пора заняться делом. Выбирай любой стол.

      Ричер,