Название | Мертвецы лыбятся на луну |
---|---|
Автор произведения | Дон Нигро |
Жанр | Драматургия |
Серия | |
Издательство | Драматургия |
Год выпуска | 2020 |
isbn |
(Приподнимается. УИЛКИНС его останавливает).
УИЛКИНС. Если в пьесе что-то есть, почему ты не хочешь стать соавтором? Считаешь, что слишком хорош, чтобы работать со мной? Потому что, если говорить прямо, ты такой же дешевый наемный писака.
ШЕКСПИР. Мне это известно.
УИЛКИНС. Ты так говоришь, но смотришь на меня свысока. Думаешь, что лучше, чем я.
ШЕКСПИР. Меня. Лучше меня. А теперь извини, мне действительно нужно отлить.
УИЛКИНС. Я знаю, о твоих чувствах к этой девушке. На твоем лице все написано, когда ты смотришь на нее.
ШЕКСПИР. Не понимаю, причем здесь это.
УИЛКИНС. Обычно сердце у меня доброе. Но эта красотка и ее скудоумный муж задолжали мне аренду комнаты за два месяца. Я имел полное право вышвырнуть их на улицу. Но не вышвырнул. По-доброму относился к девушке и этому болвану, который пялит ее. Все время, пока они живут наверху, я ее и пальцем не тронул.
ШЕКСПИР. Что ты пытаешься мне сказать?
УИЛКИНС. Только то, что я ее и пальцем не тронул. (Пауза
Конец ознакомительного фрагмента.
Текст предоставлен ООО «ЛитРес».
Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на ЛитРес.
Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.
Сноски
1
Вольный перевод. Театр может сочинить свой:
Tomorrow is Saint Valentine’s Day
all in the morning betime,
and I a maid at your window
to be your valentine.
Then up he rose
and donned his clothes
and dupped the chamber door,
let in a maid
that out a maid
never departed more.