Мертвецы лыбятся на луну. Дон Нигро

Читать онлайн.
Название Мертвецы лыбятся на луну
Автор произведения Дон Нигро
Жанр Драматургия
Серия
Издательство Драматургия
Год выпуска 2020
isbn



Скачать книгу

Ты приходишь сюда каждый вечер и смотришь на эту девушку. Я вижу, как ты на нее смотришь.

      ШЕКСПИР. Не знаю, о чем ты говоришь.

      УИЛКИНС. Эти двое. Они всегда задерживают оплату за квартиру. Мне бы их давно выгнать. Но у меня доброе сердце.

      ШЕКСПИР. Обратись к врачу.

      УИЛКИНС. Я позволю им прожить еще месяц, если ты прочитаешь мою пьесу.

      ШЕКСПИР. Мне без разницы, что ты сделаешь.

      УИЛКИНС. Для тебя разница как раз есть.

      МЭРИ (подходит к столу). Принести вам что-нибудь еще, мастер Шекспир?

      ШЕКСПИР. Не, благодарю, Мэри.

      УИЛКИНС. Мы с мастером Шекспиром как раз обсуждали особенности композиции драматического произведения.

      МЭРИ. Я не хотела прерывать двух знаменитых драматургов, беседующих о работе.

      УИЛКИНС. Уилли упомянул, что он – друг вашей семьи.

      МЭРИ. Мастер Шекспир в свое время снимал комнату в нашем доме. Он научил меня читать.

      УИЛКИНС. Правда? Он удивительно добропорядочный человек, для драматурга, так?

      МЭРИ. Он всегда относился по-доброму к Стивену и ко мне. Собственно, он и свел нас вместе.

      УИЛКИНС. Какой молодец. Он только что сказал, что питает к тебе самые нежные чувства. И к твоему мужу, разумеется.

      МЭРИ. Мы относимся к нему точно также.

      УИЛКИНС. Я думаю, чтобы писать такие пьесы, нужно быть человеком с великой душой.

      МЭРИ. Он – самый лучший из всех, кого я знаю.

      УИЛКИНС. Лучше твоего отца?

      МЭРИ. Он – самый лучший. Но слишком много пьет. Вы сами доберетесь до дома, мастер Шекспир? Я могу попросить Стивена проводить вас, если кружится голова.

      ШЕКСПИР. Все у меня хорошо, Мэри. Спасибо.

      УИЛКИНС. Я приберусь сам, Мэри. Ты можешь идти спать.

      МЭРИ. Благодарю вас, мастер Уилкинс. Спокойной ночи, мастер Шекспир.

      ШЕКСПИР. Спокойной ночи, Мэри.

      (МЭРИ касается плеча ШЕКСПИРА и уходит).

      УИЛКИНС. Какая милая девушка. Разве она не милая?

      ШЕКСПИР. Она – милая девушка.

      УИЛКИНС. Я буду сожалеть, если придется выбросить эту славную пару на улицу.

      ШЕКСПИР. Ты это сделаешь, чтобы шантажом уговорить меня прочитать твою пьесу?

      УИЛКИНС. Мне этого не хочется. Но бизнес – это бизнес, Уилли. Ваш театр тоже бизнес. Поэтому ты знаешь, что к чему. Просто прочитай пьесу и скажи мне, что думаешь. Какой от этого вред? Я же не прошу тебя выпить мышьяк.

      ШЕКСПИР. Это альтернатива? (Пауза). Хорошо. Я прочитаю эту чертову пьесу. Но ничего не обещаю.

      УИЛКИНС. Я хочу услышать честное мнение. Это все, что мне нужно. И если пьеса настолько понравится тебе, чтобы ты захочешь приложить руку…

      ШЕКСПИР. Я, скорее, проткну себе мозг длинным железным штырем.

      УИЛКИНС (достает откуда-то толстую рукопись и кладет перед ШЕКСПИРОМ). Вот она. Возможно, не так и хороша, но написана мною. Спасибо огромное за согласие прочитать ее.

      ШЕКСПИР. Нет большей печали во вселенной, чем по принуждению читать пьесу, написанную другим человеком.

      УИЛКИНС. За исключением любви,