Варшавская мелодия. Леонид Зорин

Читать онлайн.
Название Варшавская мелодия
Автор произведения Леонид Зорин
Жанр Драматургия
Серия
Издательство Драматургия
Год выпуска 2020
isbn 978-0-3694-0152-6



Скачать книгу

и ночью. И однажды даже тени печали не будет в твоих глазах, даже тени. И я услышу твое ровное дыхание. И только тогда, слышишь, только тогда я и сам вздохну спокойно.

      Свет гаснет.

      Снова – свет. Та же комната. Геля стоит у окна, спиной к двери. Входит Виктор.

      Виктор (весело). Целую рончки.

      Геля. Здравствуй.

      Виктор. Хорошо бы, если б ты повернулась и подошла.

      Геля. Вот я повернулась.

      Виктор. Пан ждет. Пан нервничает.

      Геля. У меня смертельно болит голова.

      Виктор. Надо что-нибудь принять и лечь.

      Геля. Я принимала и ложилась.

      Виктор. Грелку с горячей водой к затылку – и ты воскреснешь. Для жизни и ее радостей.

      Геля. Ты – после дегустации?

      Виктор. Было дело. (Поднимает ноты.) Это – твои ноты?

      Геля кивает.

      И эти?

      Геля. И эти – мои.

      Виктор. Целая программа. Можешь давать концерты. Черт возьми, какое будущее меня ожидает! Вино, музыка и любовь.

      Геля. Кажется, я снова трезвей тебя.

      Виктор. Как всегда. Однако ты уже недовольна. Что будет, когда я стану твоим мужем?

      Геля. Ты еще хочешь им стать?

      Виктор. И очень скоро. Довольно мне слушать ваше польское величество. Я ли не был покорнейшим верноподданным? Сначала ты говоришь, что мы должны сдать сессии. Я подчиняюсь. После сессии ты везешь меня за город, ходить на лыжах. Ты рассудила, что нам нужно привыкнуть друг к другу. Я знаю, что, слава богу, никогда к тебе не привыкну, но так хочешь ты, и я опять подчиняюсь. Десять дней мы живем на турбазе, и я кротко уступаю тебе лыжню. Не спорю – прекрасные десять дней, но мне их отравила неопределенность моего положения. Для счастья необходимо удостоверение.

      Геля. Напрасно ты думаешь, что это шутки.

      Виктор. Какие шутки? Я восстал. Я хочу, чтоб меня называли пан-млоды. Перевести? По-польски это значит – новобрачный.

      Геля. Ты ни о чем не слышал?

      Виктор. Нет. С утра поглощен самоанализом.

      Геля. Тебе никто ничего не сказал?

      Виктор. Какие-нибудь новости? У них? Или у нас?

      Геля. У нас.

      Виктор. Асю увезли в Дагестан?

      Геля. Издан новый закон.

      Виктор. И что же он утверждает?

      Геля. Он воспрещает. Браки с иностранцами. С пятнадцатого февраля.

      Виктор. Ну и… что? Это ж не может к нам относиться.

      Геля. Можно узнать – почему?

      Виктор. Мы же любим друг друга.

      Геля (вспылив). Ты – глупец.

      Пауза.

      Прости, прости меня, я не слышу сама себя.

      Виктор. Убежден, отвечаю тебе головой… Это, безусловно, временная мера… Очевидно, бывают легкомысленные браки. Думаешь, я сам мало чего навидался, когда уходил на гражданку? Мы стояли в Вене… Мало ли было глупостей. Играли свадьбы, а потом – одни