Клятва королевы. К. У. Гортнер

Читать онлайн.
Название Клятва королевы
Автор произведения К. У. Гортнер
Жанр Историческая литература
Серия Женские тайны
Издательство Историческая литература
Год выпуска 2012
isbn 978-5-389-06962-6



Скачать книгу

Вильена рассказывал Альфонсо, что Энрике хотел показать ему охотничью забаву. Судя по всему, маркиз ввел нас в заблуждение. Мне стало интересно, о чем еще солгали нам он и его неотесанный брат, хотя втайне меня порадовало, что Энрике не любит боя быков. Мне они тоже были неприятны; никогда не могла понять, как можно наслаждаться кровью и суматохой на арене. Хотя я росла в сельской местности, где животных постоянно забивали ради пропитания, мне казалось, что превращать страдания живого существа в спектакль для услаждения толпы – ненормально.

      – Покои Альфонсо далеко от нас? – спросила я, расстегивая плащ.

      – Не слишком, – ответил Кабрера. – Его высочество будет жить в алькасаре, где сейчас достаточно многолюдно. Монсеньор архиепископ счел за лучшее поселить вас в более уединенном месте. Однако, если желаете, могу попытаться найти апартаменты поближе к покоям инфанта. Увы, они будут меньше. Все большие комнаты сейчас заняты грандами, приехавшими увидеть новую принцессу.

      – Нет, – сказала я. – Не беспокойтесь. Меня вполне устроят и эти.

      Он отошел в сторону, пропуская двоих слуг, которые принесли сундуки с нашей одеждой и поставили их на покрытый плиткой пол.

      – На полке у окна – таз со свежей водой и полотенца, сеньорита. Сожалею, что не могу обеспечить горячую ванну, учитывая поздний час, но завтра распоряжусь, чтобы вам ее приготовили.

      – Это было бы прекрасно. – Я наклонила голову. – Спасибо. Вы очень добры.

      – Не за что благодарить, моя инфанта. Служить вам – для меня большая честь. Если что-то потребуется, зовите меня. Я в вашем распоряжении. – Он поклонился. – И вы тоже, сеньорита де Бобадилья. Естественно, я и в вашем распоряжении.

      Когда он вышел, я с удивлением увидела на щеках Беатрис румянец.

      – Такой приятный мужчина, – сказала она, – но ведь я не говорила ему, как меня зовут. Откуда он узнал?

      Я не ответила, думая не о Кабрере, которому, как мне показалось, можно доверять, но о Вильене.

      – Беатрис, как думаешь, зачем маркиз нам солгал? Сперва сказал, что король – мастер охоты, но, судя по словам дона Кабреры, это неправда, а потом – что для нас нет комнат в алькасаре. Какая-то мелочная ложь, не вижу в ней смысла.

      – Возможно, мелочная лишь с виду. – Она развязала шнуровку моего платья, оставив меня в чулках и сорочке. – Но первой ложью он завоевал внимание Альфонсо, а с помощью второй, по сути, разлучил нас. К тому же Кабрера сказал, что поселить тебя здесь решил Каррильо, ради уединения. Возможно, на самом деле вовсе не из-за этого, а потому, что тоже хочет держать вас с Альфонсо подальше друг от друга?

      Столь хитроумные выводы мне не понравились. Оставив Беатрис искать в сундуке мое платье, я пошла к тазу с лавандовой водой. Смывая грязь с лица и шеи, думала о том, что еще я выяснила. Если Каррильо и Вильена хотели разлучить нас с Альфонсо, зная, что мы с братом выросли вместе, ими двигала либо жестокость, либо некие более зловещие намерения. Мы только что приехали; неужели они хотели сразу же втянуть Альфонсо в свои интриги? И действовали