Нострадамус. Полное собрание пророчеств. Джон Хоуг

Читать онлайн.
Название Нострадамус. Полное собрание пророчеств
Автор произведения Джон Хоуг
Жанр Эзотерика
Серия
Издательство Эзотерика
Год выпуска 1997
isbn 978-5-389-18470-1



Скачать книгу

außi la ʃentence du vray Sauueur: Nolite ʃanctum dare canibus, nec mittatis margaritas ante porcos, ne conculcent pedibus & conuerʃi dirumpãt vos.

      Также подумай над тем, что сказал истинный Спаситель: не давайте святыни псам и не бросайте жемчуга вашего перед свиньями, чтобы они не попрали его ногами своими и, обратившись, не растерзали вас (Мф. 7:6).

      Пр17

      Qui a eʃté la cauʃe de faire retirer ma langue au populaire, & la plume au papier, puis me ʃuis voulu eʃtendre declarant pour le commun

      Позже [я] решил удерживать язык и перо от бумаги, так как предвидел пришествие простонародья.

      Пр18

      aduenement par obʃtruʃes & perplexes ʃentences les cauʃes futures, meʃmes les plus vrgentes, & celles que i’ay apperceu, quelque humaine mutation qu’aduienne ne ʃcandalizer l’auriculaire fragilité, & le tout

      [Поэтому я писал] в туманных и загадочных предложениях события будущего развития человечества, особенно наиболее важные из них, и те, что я воспринял, [делая так] не возмущая и не нарушая хрупких душевных чувств,

      Пр19

      eʃcrit ʃoubs figure nubileuʃe, plus que du tout prophetique, combien que, Abʃcondiʃti hæc à ʃapientibus, & prudentibus, id eʃt potentibus &

      затуманивая мои письмена в малопонятный, но прежде всего пророческий язык, так как: Ты утаил сие от мудрых и разумных, то есть от могучих и

      Пр20

      regibus, & enucleaʃti ea exiguis & tenuibus: & aux Prophetes par le moyen de Dieu immortel, & des bons Anges ont receu l’eʃprit de vaticination, par lequel ils voyent les choʃes loingtaines, & viennent

      от царей, и открыл то младенцам (Мф. 11:25), а также Пророкам, благодаря Богу Бессмертному, и Его добрым Ангелам, получают они дух пророчества, коим они видят далекое и

      Пр21

      à preuoir les futurs aduenemens: car rien ne ʃe peut paracheuer ʃans luy, auʃquels ʃi grande eʃt la puiʃʃance, & la bonté aux ʃubiects, que pendant qu’ils demeurent en eux, toutefois aux autres effects ʃubiects pour la ʃimilitude de la cauʃe du bon genius, celle chaleur & puiʃʃance

      будущие события; ибо ничто не случается помимо Него, чье великое могущество и доброта к созданиям Своим столь велика, что пока в них пребывают, сколь бы они ни были подвержены иным влияниям, благодаря их доброму гению этот пророческий огонь и сила

      Пр22

      vaticinatrice s’approche de nous: comme il nous aduient des rayons du Soleil, qui viennent iettans leur influence aux corps elementaires & non elementaires.

      достигают нас: это нисходит к нам, словно лучи Солнца, оказывающего воздействие на тела как элементарные, так и неэлементарные.

      Пр23

      Quant à nous qui ʃommes humains ne pouuons rien de noʃtre naturelle cognoiʃʃance & inclination d’engin, cognoiʃtre des ʃecrets abʃtruʃes de Dieu le Createur Quia nõ eʃt noʃtrum noʃcere tempora, nec monẽtra, etc.

      Что же касается нас, всего лишь бренных людей, мы не можем ничего постичь с помощью наших собственных понятий нашей способности о невидимых тайнах Господа нашего Создателя. Не ваше дело знать времена или сроки (Деян. 1:7).

      Пр24

      Combien qu’außi de preʃent peuuent aduenir & eʃtre perʃonnages, que Dieu le createur aye voulu reueler par imaginatiues impreßions, quelques ʃecrets de l’aduenir, accordéz à l’Aʃtrologie iudicielle comme du paʃʃé,

      Однако в настоящем или в будущем могут появиться люди, которым Господь наш Создатель, возможно, захочет открыть путем причудливых озарений некоторые тайны будущего, в соответствии с рассудительной астрологией, точно так же, как и в прошлом

      Пр25

      que certaine puiʃʃance & volontaire faculté venoit par eux, comme flambe de feu apparoit, que luy inʃpirant on venoit à iuger les diuines & humaines inʃpirations.

      некая сила и произвольные способности сходили на них словно огонь, воодушевляя их судить равно как человеческие и божественные вдохновения.

      Пр26

      Car les œuures diuines, que totalement ʃont abʃolues, Dieu les vient paracheuer: la moyenne qui eʃt au milieu, les Anges: la troiʃieʃme, les mauuais.

      Ибо трудится божественное, те, что совершенно абсолютны, Господь свершает; те, что в середине, ангелы; а третий вид – злыми [духами].

      Пр27

      Mais,