Название | Подменыш |
---|---|
Автор произведения | Джой Уильямс |
Жанр | Зарубежная классика |
Серия | |
Издательство | Зарубежная классика |
Год выпуска | 1978 |
isbn | 978-5-907056-56-5 |
Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.
Примечания
1
Болотистая местность на юге штата Флорида, буквально «болотистая равнина, поросшая травой». – Здесь и далее примеч. пер.
2
Английское выражение, означающее склонность к жестокости.
3
В английском имя Томас соответствует библейскому имени Фома.
4
В английском слово «Tuna» имеет несколько значений: тунец, плод кактуса нопаль и женские гениталии.
5
Англ. «Tracker» может означать следопыта, инспектора или буксир.
6
Англ. «Walker» может означать посыльного, скорохода или ходунки – букв. «тот, кто (то, что) ходит».
7
18 фунтов = 8,16 кг.
8
Марка американских прогулочных катеров.
9
Цитата из знаменитой в Америке книги для детей «История человечества» Хендрика Ван Лона, историка и журналиста (1882–1944).
10
Скульптурное (возможно, и живописное) изображение купидонов или херувимов в эпоху Ренессанса.
11
Все эти имена говорящие: Sweet – сладость, Pearl – жемчуг, Trip – рейс, бросок или психоделический трип (приход), имена Питер и Джон в английском соответствуют библейским Петру и Иоанну.