154 сонета. Уильям Шекспир

Читать онлайн.
Название 154 сонета
Автор произведения Уильям Шекспир
Жанр Поэзия
Серия
Издательство Поэзия
Год выпуска 0
isbn 9785005131188



Скачать книгу

видим мы и слышим

      в моих стихах живёшь и дышишь…

      сонет №19

      Devouring Time, blunt thou the lion’s paws,

      And make the earth devour her own sweet brood;

      Pluck the keen teeth from the fierce tiger’s jaws,

      And burn the long-lived phoenix in her blood;

      Make glad and sorry seasons as thou fleets,

      And do whate’er thou wilt, swift-footed Time,

      To the wide world and all her fading sweets;

      But I forbid thee one most heinous crime:

      O, carve not with thy hours my love’s fair brow,

      Nor draw no lines there with thine antique pen;

      Him in thy course untainted do allow

      For beauty’s pattern to succeeding men.

      Yet, do thy worst, old Time: despite thy wrong,

      My love shall in my verse ever live young.

      тупи, безжалостное Время, когти льва,

      рожденное землёй, отдай земле, пусть жрёт,

      клыки из пасти тигра можешь рвать,

      жги птицу Феникса, не вечен ей полёт!

      всему, о Время, твой недолгий срок,

      увянут пусть прекрасные цветы,

      куст роз последний сбросит лепесток,

      но одного, молю, не делай, ты!

      пусть не коснётся милого лица

      твоих часов безжалостная тень,

      и красоту оставь для образца

      тем, кто войдёт за нами в новый день

      но если времени не властно сохранить,

      в моих стихах он юный будет жить…

      Сонет №20

      A woman’s face with Nature’s own hand painted

      Hast thou, the master-mistress of my passion;

      A woman’s gentle heart, but not acquainted

      With shifting change, as is false women’s fashion;

      An eye more bright than theirs, less false in rolling,

      Gilding the object whereupon it gazeth;

      A man in hue, all ’hues’ in his controlling,

      Much steals men’s eyes and women’s souls amazeth.

      And for a woman wert thou first created;

      Till Nature, as she wrought thee, fell a-doting,

      And by addition me of thee defeated,

      By adding one thing to my purpose nothing.

      But since she prick’d thee out for women’s pleasure,

      Mine be thy love and thy love’s use their treasure

      природа женщиною в роскоши убранства

      твой лик рисует, Господин (иль Госпожа?)

      душою нежен, но лишен непостоянства,

      что в женщинах для нас удар ножа

      обмана нет в глазах, в них свет и счастье

      любой предмет вмиг в злато превратят,

      к тебе все дамы воспылают страстью,

      мужчины все в друзья к тебе хотят

      задуман женщиной, но план первоначальный

      судьба ль, природа поменяла для тебя

      дала отличие, что душу мне печалит,

      твою любовь отняла у меня

      любовь моя к тебе пусть будет тенью,

      а ты для женщин станешь наслажденьем…

      Сонет №21

      So is it not with me as with that Muse

      Stirr’d by a painted beauty to his verse,

      Who heaven itself for ornament doth use

      And every fair with his fair doth rehearse

      Making a couplement of proud compare,

      With sun and moon, with earth and sea’s rich gems,

      With April’s first-born flowers, and all things rare

      That heaven’s air in this huge rondure hems.

      O« let me, true in love, but truly write,

      And then believe me, my love is as fair

      As any mother’s child, though not so bright

      As those gold candles fix’d in heaven’s air:

      Let them say more than like of hearsay well;

      I will not praise that purpose not to sell.

      не искушён я, пустословий не дарю,

      к чему стихам неискренности блеск?

      любовь свою я с небом не сравню,

      с вершиной гор и синью дивных бездн

      не много надо, чтоб с Луной сравнить

      и Солнцем милую свою назвать,

      цветок весенний, жемчуга ли нить,

      со всеми чудесами уравнять?

      любимая! стих с правдой обручён,

      да,