Название | Ловушка для повесы |
---|---|
Автор произведения | Алисса Джонсон |
Жанр | Исторические любовные романы |
Серия | |
Издательство | Исторические любовные романы |
Год выпуска | 2011 |
isbn | 978-5-17-078167-6 |
– И все они ведут в главный холл, на кухню или помещения для слуг, – напомнил ей мистер Брайс. – У вас больше шансов незамеченной вернуться назад, чем воспользоваться этой дверью.
– Только не сейчас. – Она снова закусила губу. – Может быть… вам подойти туда и спросить дорогу… – она понятия не имела, куда может захотеть найти дорогу джентльмен, – куда-нибудь… Например, в библиотеку.
Он помолчал.
– Все знают, где находится библиотека.
– Тогда спросите что-нибудь еще. Просто попытайтесь увести его отсюда.
Он выглянул из-за кустов.
– Не могу.
– Почему нет?
– Потому что это, – он указал на дверь и на мужчину перед ней, – это мистер Берч. Он знает меня около пятнадцати лет и не верит ни одному моему слову на протяжении четырнадцати с половиной из них. Если я попытаюсь увести его в дом, он тут же направится прямиком в сад.
Аделаида глубоко втянула носом воздух и задержала дыхание. Она не станет предаваться панике, не станет кричать на мистера Брайса, поскольку ни то ни другое не приблизит ее к решению проблемы.
Он улыбнулся ей по-детски глуповатой улыбкой, явно вызванной намерением обаять ее.
– Должен ли я просить прощения за беспутно проведенную юность?
Аделаида принялась ходить туда-сюда. Эта привычка всегда помогала ей сосредоточиться и успокоить нервы.
– Его необходимо каким-то образом сдвинуть с места. Мое отсутствие заметят. Пошлют горничную за мной в мою комнату. Сестра скажет, что я давно ушла…
– Это же маскарад, мисс Уорд. – Мистер Брайс удобно уселся на одно из сидений. – Никто не сможет утверждать, что вас нет среди гостей.
– Сэр Роберт сообразит. Вы же сказали, что он меня поджидает.
– Это так. А теперь, возможно, и нет. – Он пожал плечами, очевидно, ничуть не взволнованный происходящим. Негодник. – У него никогда не хватает терпения.
– Вам следует вернуться в дом… через кабинет и…
– Я не оставлю вас здесь одну в саду. – Мистер Брайс откинулся на спинку скамейки и вытянул вперед ноги. – Что, если вы наткнетесь в темноте на сэра Роберта?
– Это все не шутка! – почти рявкнула Аделаида. – Отправляйтесь назад в дом и…
Он поднял руку, прерывая ее речь.
– Признаюсь, эта последняя фраза была рассчитана вызвать у вас улыбку. Но я действительно имею в виду то, что сказал ранее. Это маскарад, мисс Уорд. Дом полон развлекающихся гостей. Джентльмены расхрабрились от бренди, а маски дают им иллюзию анонимности.
И снова он был прав. Аделаида никогда раньше не присутствовала на маскарадах, но была наслышана о том, что там происходило. Балы-маскарады славились бурными историями. Некоторым молодым леди их пожилые компаньонки запретили на них присутствовать.
Очевидно, мистер Брайс пытался – не впрямую и не слишком успешно – быть джентльменом. Будет справедливее, если она оценит его усилия по достоинству.
– Я ценю