В мире фразовых глаголов. Книга первая. Елизавета Хейнонен

Читать онлайн.
Название В мире фразовых глаголов. Книга первая
Автор произведения Елизавета Хейнонен
Жанр Учебная литература
Серия
Издательство Учебная литература
Год выпуска 2020
isbn



Скачать книгу

Smith called her husband at work: "Darling, the other day I bought a book, but now I can't find it."

      "Do you remember what it was called?"

      "How to live to be 100."

      "I threw it _______."

      "What? Why on earth would you throw it _______?"

      "Your mother started reading it."

      call at work позвонить на работу; the other day на днях, недавно; how to live to be 100 как дожить до ста лет; why on earth с какой стати, какого черта

      Ключ. Мистер Смит выбросил книгу: he threw it away. В буквальном смысле фразовый глагол throw away означает «выбрасывать за ненадобностью». Например:

      She threw her old shoes away. – Она выбросила свои старые туфли.

      Реже в этом значении употребляется фразовый глагол throw out, хотя в большинстве случаев смысл у этого глагола несколько иной. Так, проиграв жене в шахматы, муж c досады выбрасывает их. В такой ситуации более уместен глагол throw out, особенно если при этом указывается, куда именно он их выбросил, например, out of the window. В то же время практически то же самое действие в отношении людей – «вышвырнуть», «выгнать» – передается глаголом throw out. Например:

      His parents threatened to throw him out if he didn’t start behaving better. – Его родители пригрозили выгнать его из дому, если он не изменит своего поведения.

      У throw away такого значения нет. Когда человек убегает сам, he (или she) runs away, но выгнать из дому – это throw out (of the house). Сравните также:

      He was thrown out of school for cheating. – Его выгнали из школы за обман. (Например, за списывание на экзамене.)

      Именно out, а не away, присутствует также в составе более конкретных синонимов фразового глагола throw out:

      She kicked her husband out of the house. – Она выгнала мужа из дому. (Kick – «ударять ногой, пинать; лягать».)

      He got bounced out of the night club. – Его вышвырнули из ночного клуба.

      He was booted out of the bar for being too noisy. – Его выставили из бара за слишком шумное поведение. (Boot – «дать пинка».)

      If they don’t pay their rent, the landlord will have to chuck them out. – Если они не заплатят арендную плату, домовладельцу придется их выгнать. (Chuck – «швырять»).

      Задание 31

      Что означает это словосочетание?

      The throw-away society

      1. никчемные людишки

      2. мелкая сошка

      3. отбросы общества

      4. общество потребления

      Ключ. Это общество потребления, производящее и потребляющее недолговечные вещи, «мусорная цивилизация».

      Задание 32

      Out или away?

      Хозяин дома закрывает крышку мусорного бака и, обращаясь к водителю мусоровоза, произносит одну из фраз, приведенных ниже. Какую?

      1. OK, Mac, take it away!

      2. OK, Mac, take it out!

      Ключ. Он говорит: “OK, Mac, take it away!” – «Окей, Мак, забирай его!» Здесь фразовый глагол take away употребляется в значении «уносить», «увозить». “Take him away!” said the Queen. – «Уведите его!» – велела королева.

      Задание 33

      На что пожаловался хозяин собаки и как его понял знакомый?

      “My dog is a nuisance. He chases everyone on a bicycle. What can I do?”

      “Take his bike away.”

      nuisance здесь: чистое наказание; chase гнаться, преследовать

      Ключ. Здесь все дело в неоднозначности предложения He chases everyone on a bicycle. Его грамматическая структура допускает двоякое толкование: 1. Он (пес) преследует всех велосипедистов (буквально: всех, кто на велосипеде). 2. Он преследует всех на своем велосипеде.

      Хозяин собаки имел в виду первое значение, однако знакомый