Элеанора и Парк. Рейнбоу Рауэлл

Читать онлайн.
Название Элеанора и Парк
Автор произведения Рейнбоу Рауэлл
Жанр Современная зарубежная литература
Серия
Издательство Современная зарубежная литература
Год выпуска 2013
isbn 978-5-389-18356-8



Скачать книгу

в спальню, она закрыла дверь. На хрен свежий воздух!

      7

ПАРК

      – Я подумываю позвать Ким на свидание, – сказал Кэл.

      – Не стоит, – откликнулся Парк.

      – Почему нет?

      Они сидели в библиотеке. Предполагалось, что они разучивают стихи. Кэл уже выбрал короткое стихотворение о девушке по имени Юлия и о том, как тает ее одежда. («Пóшло», – сказал Парк. «Не может быть, – возразил Кэл, – этому стишку триста лет»[21].)

      – Потому что это Ким, – сказал Парк. – Нельзя просто так взять и пригласить Ким. Ты глянь на нее.

      Ким сидела за соседним столом в компании двух других девочек.

      – Вот именно, глянь, – откликнулся Кэл. – Она просто отпад.

      – Боже, – сказал Парк, – что за словечки.

      – Какие? «Отпад»? «Отпад» – значит «офигенная».

      – В «Трэшере» вычитал? Или типа того?

      – Так люди узнают новые слова, Парк, – Кэл постучал по книжке стихов, – они читают.

      – Слишком уж ты стараешься.

      – Она отпадная, – сказал Кэл, кивая в сторону Ким. И достал из рюкзака пачку жвачки.

      Парк посмотрел на Ким. Короткие светлые волосы и тяжелые завитки челки. Единственная в школе, у кого есть настоящие часы «Swatch». Чистюля. Она бы, пожалуй, даже встретиться глазами с Кэлом поостереглась – опасаясь, что его взгляд оставит на ней пятно…

      – Это мой год! – заявил Кэл. – Хочу завести девушку.

      – Но может, не Ким?

      – Почему не Ким? Думаешь, высоко замахнулся?

      Парк окинул его взглядом. Кэл недурен собой. Он походил на высокого Барни Раббла…[22] Кусочки жвачки уже прилипли к его зубам.

      – Замахивайся где-нибудь еще, – буркнул Парк.

      – А вот хрен, – отозвался Кэл. – Я начинаю сверху. И тебе тоже добуду девушку.

      – Спасибо, не надо.

      – Двойное свидание, – сказал Кэл.

      – Нет.

      – В «импале».

      – Не разевай рот. – Отец Парка решил, что тот не получит права́ просто так. Вчера он объявил, что Парку сперва надо научиться водить машину с ручной коробкой передач… Парк открыл еще одну книгу со стихами. Все они были о войне. Он закрыл книгу.

      – Тут у нас есть девушка, которой ты понравишься, – сказал Кэл. – Правда, она выглядит так, будто больна тропической лихорадкой…

      – Это уже даже не расизм. – Парк поднял взгляд. Кэл кивал на дальний угол библиотеки. Ну да: там сидела новенькая. Казалось, она глядит прямо на них.

      – Она немного большевата, – сказал Кэл, – но «импала» – серьезная тачка.

      – Она смотрит не на меня. Просто смотрит, вот и все. Гляди. – Парк помахал девушке, но та даже не моргнула.

      Они только раз встретились взглядами с тех пор, как она впервые вошла в автобус. Да еще на прошлой неделе на уроке истории – он посмотрел, но не выдержал ее взгляда…

      Если не хочешь, чтобы на тебя оглядывались, – думал он, – не носи в волосах рыбью блесну. Ее шкатулка с украшениями, должно быть, выглядит как коробка с барахлом. Хотя… не все ее вещи казались такими уж дурацкими.

      У



<p>21</p>

Речь идет о стихотворении Роберта Геррика «Одежда Юлии».

<p>22</p>

Барни Раббл – персонаж мультсериала «Флинтстоуны».