20 сложных моментов французского языка. Надежда Васильевна Барабанова

Читать онлайн.
Название 20 сложных моментов французского языка
Автор произведения Надежда Васильевна Барабанова
Жанр Иностранные языки
Серия
Издательство Иностранные языки
Год выпуска 2020
isbn



Скачать книгу

celle, ceux, celles – эти местоимения могут употребляться ТОЛЬКО С ЗАВИСИМЫМИ ЧЛЕНАМИ! Какие бывают зависимые члены, мы рассмотрим ниже. А пока разберёмся, что же делать, если нам нужно употребить местоимение просто, без зависимых слов? Вот если мы хотим перевести нашу фразу: «Не бери это платье, возьми лучше то».

      В том случае, когда у указательных местоимений нет никаких зависимых слов, во французском языке к ним добавляются частицы -ci или -là. И получаются вот такие местоимения:

      celui-ci, celui-là

      celle-ci, celle-là

      ceux-ci, ceux-là

      celles-ci, celles-là

      Например, наша фраза про платье может переводиться так.

      Ne prends pas cette robe, prends plutôt celle-ci (celle-là).

      Теперь разберёмся, что же означают эти частицы, почему их две и как выбрать между ними.

      Частицы -ci, -là родственны наречиям ici (тут), là-bas (там). Оба наречия означают место, но ici – это что-то более близкое (тут, здесь), а là вызывает ассоциации с чем-то более далёким (там).

      Соответственно, разница между, например, celui-ci и celui-là будет примерно такая: первое выражение переводится «вот этот», второе «вот тот». В современном языке разница между -ci и -là стирается. Вы можете сказать, например:

      Ton livre n’est pas intéressant, prends plutôt celui-ci.

      Или:

      Ton livre n’est pas intéressant, prends plutôt celui-là.

      Обе фразы абсолютно грамотны.

      Нюансы, однако, всё же есть. Так как -ci – это что-то более близкое, логично использовать такую частицу, когда предмет, о котором вы говорите, рядом с вами или вообще у вас в руках. Например, если вы протягиваете другу книжку и предлагаете ему почитать её вместо другой, неинтересной, лучше сказать

      Ton livre n’est pas intéressant, prends plutôt celui-ci.

      А если та книга, которую вы рекомендуете, лежит где-то в отдалении, например, на столе, то лучше сказать так:

      Ton livre n’est pas intéressant, prends plutôt celui-là.

      Ещё есть фразы, когда мы упоминаем два предмета, чаще всего, предлагая какой-то выбор.

      Например «Какую книгу ты хочешь почитать? Эту или эту?»

      В этом случае во французском языке используются указательные местоимения с разными частицами. Получается так:

      Quel livre tu veux lire? celui-ci ou celui-là?

      Celui-ci в этом случае обычно ставится на первом месте, а celui-là на втором.

      Давайте немного потренируемся. Попробуйте перевести фразы, где есть указательные местоимения с частицами.

      «Возьми свитер» – «Какой?» – «Ну например вот этот» /достаёт и протягивает свитер/

      «Возьми шарф» – «Какой?» – «Вон тот» /шарф на диване в дальнем конце комнаты/.

      Какие очки ты возьмёшь, эти или те?

      Какие программы посмотрим? Вот эти?

      Ниже я дам вариант перевода фраз.

      «Prends un pull» – «Quel pull?» – «Celui-ci par exemple».

      «Prends une écharpe» – «Quelle écharpe?» – «Celle-là»

      Quelles lunettes tu prendras? Celles-ci ou celles-là?

      Quels programmes on va regarder? Ceux-ci?

      Есть ещё интересный момент, связанный с употреблением указательных местоимений самостоятельно, с частицами -ci, -là. Во-первых, они могут заменять в том числе и одушевлённые существительные. Казалось бы, зачем, ведь есть местоимения il, elle, ils, elles. Но иногда мы упоминаем двух разных персонажей, которые занимаются разными вещами. Я приведу пример из пособия Поповой, Казаковой «Практический курс грамматики».

      A l’entrée de